Авром Суцкевер. Из цикла Эпитафии - Мари

с идиша

В гулком вагоне пустом на доске эта надпись: || тот, кто когда-то сумеет найти ожерелье
Жемчуга, что был нанизан на нитку из шёлка || красно-кровавую, и что становится тоньше
Около шеи, как жизненный путь, нисходящий || в область тумана прохладной и тонкой пастелью, –
Знает пусть, что освещало оно моё сердце – || сердце Мари, увозимой в далёкую Польшу,

Сердце Мари восемнадцати лет от рожденья, || нетерпеливое сердце артистки Парижа.
Вот я бросаю свой жемчуг за прутья решётки: || если найдёт его юноша – пусть он украсит
Шею любимой своей; если жемчуг разыщет || девушка – пусть его носит как свой; и услышат
Пусть о Мари, если старец найдёт этот жемчуг – || пусть обо мне он напомнит в молитвенном часе.

Подстрочный перевод – Олег Ясинский
Рифмовка – Лариса Баграмова


Рецензии
Пронзительные стихи Вы выбираете для рифмовки, Лариса. Спасибо.

Анна Рыбба   06.12.2020 20:59     Заявить о нарушении
И немного пронзительно их рифмую...

Спасибо, Анна.

Лариса Баграмова   09.12.2020 21:05   Заявить о нарушении
Это подразумевается мной "по умолчанию.)

Анна Рыбба   09.12.2020 21:20   Заявить о нарушении