Эмили Дикинсон. N831. Dying! To be afraid of thee

    Перевод с англ.яз.мой.


Dying! To be afraid of thee

One must to thine artillery

Have left exposed a friend-

Than thine old arrow is a shot

Delivered straighter to the Heart

The leaving Love behind.

Not for itself, the Dust is shy,

But, enemy, Beloved be

Thy Batteries divorce.

Fight armies, Love and Certainty

And Love and the Reverse.


    С любовью к Эмили.





Смерть, пугающая тобой,

Огнём, повсеместным твоим!

Опытной, не проще - стрелой

В СЕРДЦЕ - снайперски, по Любви?


В замешательстве прах смущен...

Враг - возлюбленный, желанный...

Развод батарей обречён -

Любви и изнанки - тайной!


Рецензии
Крутая эротика, однако... ))

Кончаюсь! О! Тебя бояться
Пристало, испытав твой раж
Распахнутой подругой аж –
Как старая твоя стрела войдёт,
Найдя дорогу прямо в Сердце,
Оставив позади Любовь.
Не для себя, Пыльца в смущеньи,
Но, визави, Возлюбленым пребудь,
Своих орудий Батареи разведя.
Сраженье рук, Напор, Любовь,
И вновь Любовь, и Снова, и Опять...

Игорь Нехаенко Одесса   09.03.2021 21:01     Заявить о нарушении
Знаете, "С любовью к Эмили."
из женских уст
в данном контексте
смотрится весьма розово...)

Игорь Нехаенко Одесса   09.03.2021 21:05   Заявить о нарушении
Я же к стихам адресую!
Потрясенная ими!
Спасибо за отзыв.

Иветта Дубович Ветка Кофе   09.03.2021 22:02   Заявить о нарушении
ну, сначала перевести стоит, что ли.... ))

Игорь Нехаенко Одесса   09.03.2021 22:12   Заявить о нарушении
Игорь, Вы - ФАНТАЗЕР!!!!!!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   10.03.2021 08:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.