Инна Фролова. Земное счастье
По алым каплям россыпи рябиновой
Земное счастье осенью ко мне
Идёт в простой косыночке сатиновой.
К судьбе не лучшей, скрадывая дрожь,
Мучительно, что аж в глазах туманится,
С такой идёт покорностью, что дождь
Любуется, запаздывает, мается.
Перевод с белорусского
Зямное шчасце
Аснежанае чысцінёй бяроз
Па расплясканай чырвані рабінавай
Зямное шчасце ў мой жаночы лёс
Ідзе нясмела ў хустачцы сацінавай.
Нягледзячы на восень, басанож –
У незайздросны лёс святой пакутніцай
З такой пакорай крочыць, што і дождж,
Замілаваны, позніцца, марудзіцца.
Свидетельство о публикации №120040400001
Па расплясканай чырвані рабінавай... (Оригинал).
В берёзовой белёсой пелене
По алым каплям россыпи рябиновой. (Стихи переводчика-поэта).
"Параллелизм (от греч. parallelos - идущий рядом) - один из приёмов поэтической речи, состоящий в сопоставлении двух явлений путём параллельного их изображения. Такое сопоставление подчеркивает сходство или различие явлений, сообщает поэтической речи особенную выразительность и в зависимости от контекста произведения имеет в художественной литературе самое разнообазное применение, назначение и смысл.
"Раскудрявая берёзка,
Ветра нет, а ты шумишь;
Ретиво моё сердечко,
Горя нет, а ты болишь..."
Краткий словарь литературоведческих терминов. Москва. Учпедгиз. 1952. С. 83,84.
Счастье женщины - как лес,
В образе большой берёзы.
В поле дамы есть мороз,
Хлеб, колосья моют грозы.
Адонис Ситник 04.04.2020 19:28 Заявить о нарушении