146-й сонет Шекспира - альтернативный перевод

Во второй строке оригинала утрачены, видимо, два слова. О том, что там предполагалось, исследователи до сих пор спорят...

Poor soul, the centre of my sinful earth,
[...] these rebel powers that thee array?
Why dost thou pine within, and suffer dearth,
Painting thy outward walls so costly gay?

Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? is this thy body's end?

Then soul, live thou upon thy servant's loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:
   
So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
And, Death once dead, there's no more dying then.

***

Моя душа! Мой центр больного мира!
Не потакай взбесившимся страстям:
Свой ветхий дом ты украшаешь мило,
Но голодаешь и страдаешь там.

Зачем, душа, несёшь такие траты
На столь недолговечное жильё?
И только ли могильный червь когда-то
Богатство унаследует твоё?

Тогда, душа, бессмертие обрети,
Наперекор слуге дурному - мне.
Купи его, продав часы тщеты,
Богатой стань внутри, а не вовне.

Питайся смертью так, как гложет смерть нас,
Смерть умертвив, ты нам даруешь вечность.


Рецензии