A Death blow is a Life blow to Some перевод

Поэтический перевод стихотворения американской поэтессы Эмили Дикинсон (Emily Dickinson) A Death blow is a Life blow to Some (816)

СМЕРТЕЛЬНЫЙ ВЫДОХ ТО ЖЕ, ЧТО И ЖИЗНИ ВДОХ

Смертельный выдох то же, что и Жизни вдох
Пока не умер Кто-то, он живым не стал -
Кто жил, тот неизбежно умер, но
Своею смертью он начало Жизни дал.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

A Death blow is a Life blow to Some
Who till they died, did not alive become —
Who had they lived, had died but when
They died, Vitality begun.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →