Цветочные часы. По ст. Томаса Гуда

По мотивам стихотворения Томаса Гуда  (1799 - 1845)
-- Цветочные часы -- , с англ.


Как в этот хмурый день, душа моя,
Я рад тебя приветить поутру!
Нет у меня цветов, и всё же я
В букет стихов их прелесть соберу.

Ах эти щёчки милые твои
Весенних роз нежнее и свежей:
Пусть розы скажут о моей любви
И лилии о верности моей.

Вот гиацинт свой аромат струит:
Его живой коралл дельфийский бог*
В печали сотворил, но он таит 
Теперь лишь отзвук забыты'х тревог.

Вот примулы; цветы надежд, они
Полнее раскрываются в ночи.
А вот горит подсолнух, искони
Влюблённый в полудённые лучи.

Здесь золотой апрельский лютик,- там
В ромашковое платье луг одет.
И я невольно кланяюсь цветам,
Чтоб их собрав, пополнить твой букет.

Так пусть волна'ми ходит череда
Цветений, Крону** противостоя,
И так же измеряется всегда
Цветочными часами***  жизнь твоя!

===========================

От переводчика.

* Дельфийский бог -- Аполлон.  В древности в городе Дельфы был
общегреческий религиозный центр с храмом и оракулом Аполлона.
По одной из легенд, Аполлон случайно убил прекрасного юношу Гиацинта,
и, глубоко опечаленный, создал из капель его крови душистый цветок.

** Крон -- персонаж древнегреческий мифологии,
часто отождествляемый с богом Времени.

*** Цветочные часы -- не просто красивый образ, придуманный автором.
Такие часы изобрел в 18 столетии шведский ботаник Карл Линней.
Они представляют собой круглую клумбу-циферблат, составленную
из цветов разных видов. Каждый сектор часов составляется таким
образом, чтобы цветки максимально открывались спустя час после
раскрытия цветков предыдущего. сектора. Растения "просыпаются"
и "засыпают", соблюдая точную и строгую очередность.
Источник: http://proklumbu.com/cvetniki/cvetochnye-chasy.html

===========================

Об авторе по Википедии и по http://englishpoetry.ru/F_Hood.html

Томас Гуд (англ. Thomas Hood; 1799 - 1845): английский поэт, юморист и сатирик.
Родился в Лондоне в семье книготорговца-издателя. В возрасте 14 лет оставил школу и был отдан
в торговую контору, принадлежащую другу семьи. Но очень быстро сидение за конторкой сделалось
ему невыносимым, и Гуд бросил работу, чтобы начать учиться на гравера. Навыки, полученные во
время учёбы, пригодились ему впоследствии, когда он сам иллюстрировал свои сатирические стихи.
Писать Томас Гуд стал ещё в раннем возрасте, сотрудничал с различными провинциальными
газетами и журналами. Профессиональную писательскую деятельность начал в 1821 г. в качестве
помощника редактора одного лондонского журнала.  В редакции познакомился и завязал
приятельские отношения с Ч. Лэмом и Х. Кольриджем.
В 1825 г. Гуд женился, и вскоре вышла его первая книга "Оды и Послания", написанная
в содружестве с Д. Рейнолдсом, другом Джона Китса.  Затем он издал несколько
юмористических сборников, которые имели большой успех у публики.
Гуд нередко использовал различные языковые приёмы вроде каламбуров и игры слов.
Несмотря на проблемы со здоровьем, в 30-х годах XIX века Гуд издавал журнал, в котором
остроумно высмеивал события тех лет. Он является автором нескольких сатирических поэм.
Однако мировую известность Томасу Гуду принесла социальная лирика, к которой он обратился
за несколько лет до своей смерти, когда болезнь уложила его в постель.
Стихотворения "Песня о рубашке", "Сон леди", "Мост вздохов" и др.,
описывающие бедственное положение трудящихся классов, наполненные состраданием
к беднякам и несчастным, были переведены на все европейские языки.

===========================

Оригинал:
Thomas Hood.
* * *

Welcome, dear Heart, and a most kind good-morrow;
The day is gloomy, but our looks shall shine:—
Flowers I have none to give thee, but I borrow
Their sweetness in a verse to speak for thine.
Here are red roses, gather'd at thy cheeks,—
The white were all too happy to look white:
For love the rose, for faith the lily speaks;
It withers in false hands, but here 'tis bright!
Dost love sweet Hyacinth? Its scented leaf
Curls manifold,—all love's delights blow double:
'Tis said this flow'ret is inscribed with grief,—
But let that hint of a forgotten trouble.
I pluck'd the Primrose at night's dewy noon;
Like Hope, it show'd its blossoms in the night;—
'Twas, like Endymion, watching for the Moon!
And here are Sun-flowers, amorous of light!
These golden Buttercups are April's seal,—
The Daisy-stars her constellations be:
These grew so lowly, I was forced to kneel,
Therefore I pluck no Daisies but for thee!
Here's Daisies for the morn, Primrose for gloom
Pansies and Roses for the noontide hours:—
A wight once made a dial of their bloom,—
So may thy life be measured out by flowers!


Рецензии