Перелётные птицы - Генка Богданова

вольный перевод с болгарского стиха Генки Богдановой "Прелетните птици",
источник здесь: http://www.stihi.ru/2020/03/27/7904



Небом в сторону очень далёкую,
в лето вечное, тёплое, лёгкое,
где земли холода не сковали,
белым снегом её не скрывали,
пролетают, грустны, в резкой просини
перелётные птицы по осени
и без компаса к югу стремятся,
устают в дальних далях скитаться
над морями, горами, равнинами,
дружно двигаясь стаями длинными.
Их ведут к нужным целям умело
вожаки безупречно и смело.
Только в Африке путь завершается,
гнёзда старые вновь заселяются,
но мечтают и жаждут там птицы
к нам обратно весной возвратиться,
когда буйно цветы расцветают,
хоть в тепле они там проживают.
Всё им здесь так знакомо и мило.
Здесь они родились, зрели силой.
Здесь синей и приветливей небо,
здесь щедрее поля с добрым хлебом.
Здесь они в первый раз песни пели,
здесь счастливые дни пролетели.
Потому, когда осень настанет,
ты услышишь опять голоса их,
что грустят в расставании долгом.
Попрошу, мой малыш, тебя только:
помаши в небе тающим птицам,
чтобы им к нам весной возвратиться.
Пусть они улетают, но знают:
дети их здесь с любовью встречают,
что в Болгарии, с юга далёкой,
люди ждут их всем сердцем ко срокам
и всю зиму по встрече тоскуют,
когда песни сердца очаруют.


Рецензии
Ой-ёй-ёй!.. Я же в первоисточнике ничего не поняла) Болгарский для меня - "тёмный лес до небес", как впрочем, и другие языки, над переводами стихов на которых Вы славно потрудились)) Но Ваше произведение понравилось. С уважением.

Олэна Суходольська   04.04.2020 16:38     Заявить о нарушении
спасибо! рад доброму восприятию!

Серж Конфон 3   04.04.2020 18:43   Заявить о нарушении
но всё-таки думаю, что некоторые болгарские слова Вы и без перевода поняли

Серж Конфон 3   04.04.2020 18:50   Заявить о нарушении