Эва Штриттматтер. Тревога

Eva Strittmatter (1930 - 2011)         

Angst

Смотрю на бедного дрозда
В саду, где вишен цвет.
Боюсь, умрёт он, вот беда!
А вишням дела нет.

Умру я тоже, может быть,
И в том моя печаль.
Осталось у дрозда спросить:
Меня кому-то жаль?

Перевела с немецкого О. Мегель
01. 04. 2020

Die Amsel macht mich traurig,
Die Kirschen wollen bluehn.
Ich fuerchte, du koenntest mir sterben
Und alles wuerde doch gruen.

Vielleicht ist es auch mein Tod,
der mich schon traurig macht.
Die Amsel kann ich nicht fragen,
Wer hilft mir heute Nacht?


Рецензии
Мир, Ольга,
вероятно, забудет или даже вовсе не заметит потери
но этот дрозд, вишни и Бог - никогда!
Спасибо за красоту и величие
о главной тайне жизни!
С поклоном,

Анатолий Евстафьев   05.04.2020 17:21     Заявить о нарушении
Спасибо, растрогали! Я тоже была поражена, когда переводила: в 8 строчках глубина неимоверная!
Отличного здоровья и теплой Вам весны!

Ольга Мегель   05.04.2020 21:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.