Иллюзия
Словно гладь бирюзовый воды..
То ли радость там, то ли-горе,
Этот взгляд принесет беды!
Не плохой он- добр, светел!
Все сияет- искрится в нем,
И как будто искал и встретил,
Этот взгляд на пути своем!
К нему тянешься дикой жаждой,
Но никак не напиться им,
И все кажется будто каждый,
Этим светом всегда маним!
Посмотреть- он и есть спасение,
Под палящим огнём судьбы!
Как награда за все лишения!
Как ответ на твои мольбы!
Так чего ж он приносит беды,
Если в нем чистота да гладь?
Обо всем сможет сам поведать,
Глубиною не даст соврать!
Если путник в пустыне гибнет,
За барханом опять вираж...
Если разум от жажды стынет,-
То увидит он вдруг мираж!
Он красив. Изобилием полон.
Там и тень, и вода, и плод.
Птицы райские милым стоном,
Усыпляют от всех невзгод.
Но увы каждый путник знает,
Что мираж предвкушает смерть,
Что приблизившись он растает,
О седую пустынную твердь!
Так и взгляд этот -смотрит тайной,
Завлекая идти за ним,
И ты тянешься дикой жаждой,
Но никак не напиться им...
Не найти в нем души спасения,
Под палящим огнём судьбы,
Став наградой за все лишения,
И ответом на все мольбы!
----------------------------
English version
----------------------------
Illusion
Is it an ocean, or is it a lake,
A mirror of turquoise, calm and clear?
Is it of joy, or sorrow does it wake—
This look that hints at future fear?
Not a bad glance—it’s gentle, pure, and bright,
All around it shimmers with a gleam;
As though it sought, and in its quest found light,
That gaze emerged along its destined stream.
You reach for it with wild, unyielding thirst,
Yet can never drink its radiant glow;
It seems each soul, as if by fate coerced,
Is drawn to such a light that bids them go.
To watch it is to glimpse salvation's art,
Beneath the scorching blaze of destiny;
A reward for every wound and aching heart,
An answer to each earnest plea set free.
Then why does it, so pure, bring bitter woes,
When it reflects such smooth, untainted grace?
It speaks of all—and never lies, it shows
Its depths unsullied in its vast embrace.
If a traveler perishes in desert strife,
Winding past dunes, lost in the heated surge,
And mind, enfeebled by a thirsty life,
Beholds at last a mirage’s fleeting urge—
It is beautiful, abundant as the day:
There’s shade, there’s water, ripened fruit to see;
Heavenly birds, with soft, enticing lay,
Lull every weary soul from misery.
Yet every wanderer, with wisdom worn,
Knows a mirage heralds death’s cold breath;
Draw near, and soon its vision is forewarned,
Melting into a desert’s pallid death.
Thus this gaze, mysterious and profound,
Invites you ever on its silent quest;
And you, with wild longing, spin around,
But never may you taste the light’s bequest...
For in its shine there lies no true salvation,
Beneath fate’s fiercely burning, glaring fire;
Not as a prize for all tribulation,
Nor as the answer to your heart’s desire!
Свидетельство о публикации №120040110757