Альбатрос

автор Шарль Бодлер, перевод с французского

Матросы часто, чтоб повеселиться,
Берут с собой огромных, белых птиц,
Корабль в бездну горькую стремится,
В сопровожденье птичьих верениц.

Но стоит им на палубу спуститься,
Цари небес, становятся смешны,
Здесь крылья, лишь способны волочиться,
Как брошенные весла - не нужны.

Крылатые паломники когда-то,
Теперь мишенью сделались для всех,
Их лицедей дразня, хромает виновато,
Другой дымит в них, вызывая смех.

Так и поэт - принц облачных затмений,
Что стрелы отражая, может жить,
Освистан всеми, жертва всех гонений,
Мешают крылья по земле ходить.
 
L'albatros (перевод с французского)

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'equipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

A peine les ont-ils deposes sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons trainer a cote d'eux.

Ce voyageur aile, comme il est gauche et veule!
Lui, naguere si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brule-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Poete est semblable au prince des nuees
Qui hante la tempete et se rit de l'archer;
Exile sur le sol au milieu des huees,
Ses ailes de geant l'empechent de marcher.

Charles Baudelaire (Les fleur du mal)

Альбатрос

Бывает что на судне экипаж,
Сопровождает птиц морских ватага,
Где альбатросы позабыв кураж,
Погружены в пучину бездны страха.

На палубу едва ногой ступив,
Теряют силу, короли просторов,
И крылья белые, как весла опустив,
Уж не стремятся показать свой норов.

И так, объектом травли для людей,
Становится паломник наш крылатый,
Где каждый шут, а в принципе злодей,
Дымит в него табак зловонный и проклятый.

Так и поэт - принц облачных небес,
В союзе с бурей, мечет смеха стрелы.
Изгнанник на земле, освистан словно бес,
Ведь крылья здесь порок, а он преступно-смелый.


Рецензии