Уоллес Стивенс. Женщина в лучах солнца

Это только тепло и движение,
словно
           тепло и движение женщины,
при том, что ничего нет:
            ни силуэта, ни видения...
Но женщина
     в платье из золотых нитей
         обжигает нас потоком
              своего неодолимого естества.    
Сущее, лишенное плоти,
           убранное в запахи летних полей;
покаяние,
           молчаливое и равнодушное;
невидимая очевидность,
           всего лишь... л ю б о в ь.   

 
               
                The Woman in Sunshine

                It is only that this warmth and movement are like
                he warmth and movement of a woman.

                It is not that there is any image in the air
                Nor the beginning nor end of a form:

                It is empty. But a woman in threadless gold
                Burns us with brushings of her dress

                And a dissociated abundance of being,
                More definite for what she is –

                Because she is disembodied,
                Bearing the odors of the summer fields,

                Confessing the taciturn and yet indifferent,
                Invisibly clear, the only love.


________________
Перевод вольный...


Рецензии
...замечательно красиво.

Накатывает, словно прибой, с головой
накрывая..:)

p.s. подсела на Стивенса — из-за Вас:):):)

Никири   30.10.2020 11:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Никири.
Это красивое стихотворение, правда.

А Стивенс? Не самое худшее увлечение. :)

Про За   30.10.2020 11:06   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.