Уоллес Стивенс. Женщина в лучах солнца
словно
тепло и движение женщины,
при том, что ничего нет:
ни силуэта, ни видения...
Но женщина
в платье из золотых нитей
обжигает нас потоком
своего неодолимого естества.
Сущее, лишенное плоти,
убранное в запахи летних полей;
покаяние,
молчаливое и равнодушное;
невидимая очевидность,
всего лишь... л ю б о в ь.
The Woman in Sunshine
It is only that this warmth and movement are like
he warmth and movement of a woman.
It is not that there is any image in the air
Nor the beginning nor end of a form:
It is empty. But a woman in threadless gold
Burns us with brushings of her dress
And a dissociated abundance of being,
More definite for what she is –
Because she is disembodied,
Bearing the odors of the summer fields,
Confessing the taciturn and yet indifferent,
Invisibly clear, the only love.
________________
Перевод вольный...
Свидетельство о публикации №120033104739
Накатывает, словно прибой, с головой
накрывая..:)
p.s. подсела на Стивенса — из-за Вас:):):)
Никири 30.10.2020 11:00 Заявить о нарушении
Это красивое стихотворение, правда.
А Стивенс? Не самое худшее увлечение. :)
Про За 30.10.2020 11:06 Заявить о нарушении