Юргис Балтрушайтис - Элегия волны, с литовского

 Юргис Балтрушайтис - Элегия волны
"Vilnies elegija" -  Jurgis Baltru;aitis

Мой вольный перевод:
Элегия волны

Смотрите, как волны ужасны в разбеге!
Потоки бурлят, в диком танце клокочут
Вздымают песок на безропотном бреге
Ты, странник, такой же, но ты - одиночка.

Вот мчится с неистовой силой загадка:
Утиная шея, белеет барашком,
На дюнах волны, отдыхая украдкой,
Она будет пить из мерцающей чашки.

Вращаются воды в порыве истерик,
Ломаются волны и рвутся, как струны,
И лижут песок... омываемый берег
К утру будет спать в тихой неге фортуны.

Пока ветер гонит - стихия резвится,
И пеной обрызгав, свой бег прекращает.
Остатки следов на песке будут сниться...
Короткий свой век мы волной укрощаем.

31.03.2020 22-30

Оригинал:
Vilnies elegija

Steb;k, kaip j;roj vilnys siaubia, kyla
Ir ver;ias, sraujos, i; pilnio ; piln;,
Prie ;em;s slenks;io, ; pakrant;s tyl; -
Ir tu, klajokli, vien kartoji viln;!

;tai atliul;jo i; tolio m;slingo
; kopos mieg; vie;nia baltagaur;,
Su;niok;tus pl;do ; smilt; ir dingo -
Nuleisk i;gert; tavo mirksnio taur;!

Po jos ir kitos verpiasi i; naujo,
Ir kur jos l;;ta, lyg nieko nevyko,
Tik sraujos ;iurk;l;s smilt; lai;o, plauja -
Kur tavo eita, p;dsak; neliko...

Galingos vilnys, kol v;jai jas pu;ia -
J; skirt; baigia purk;menos ir putos,
;ios ;em;s pilnio netvar;s liku;iai -
Tokios ir tavo trumpos dienos b;tos!

Источник: http://www.ltvirtove.lt/eilerasciai.php?lt=vilnies_elegija

Дословный перевод:

Наблюдайте, как морские волны ужасают и поднимаются
И энергичные потоки, от полного до полного,
У порога, в тишину побережья -
А ты, странник, повтори волну в одиночку!

Вот оно - загадочное издалека
Белая утка будет спать в дюне,
Она выскочит на песок и исчезнет -
Пить из твоей мерцающей чашки!

После того, как она и другие снова вращаются,
И где они ломаются, как будто ничего не случилось,
Только струи лижут песок, обмывают берег,
Но куда бы вы ни пошли, никаких следов не осталось...

Мощные волны, пока их гонит ветер -
Спрей и пена заканчивают бег,
Эти неустойчивые остатки земли...
Таковы и ваши короткие дни!


Рецензии
Наталья, ещё и ещё раз убеждаюсь в том, что вы очень талантливы! Бог дал Вам редкое дарование - передавать, причём очень поэтично, безупречно чисто по стихосложению мысли, чувства автора-иностранца. У меня даже такое подозрение, что Ваши переводы лучше оригинала. СПАСИБО!

Нелли Копейкина   28.05.2020 21:59     Заявить о нарушении
Спасибо, милая Нелли, Вы очень добры ко мне.
Не помню, но кто-то сказал, что поэты и их переводчики - соперники в творческом смысле.
Я считаю, что задача поэта-переводчика сложить стихотворение в соответствии с авторской задумкой, его лексикой, но где-то даже усилить мысль, образы, стилистику, донести качественное произведение до своего читателя.
С теплом и уважением,
благодарностью и самыми наилучшими пожеланиями
Наташа.

Наталья Харина   28.05.2020 22:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.