Юргис Балтрушайтис - Элегия волны, с литовского
"Vilnies elegija" - Jurgis Baltru;aitis
Мой вольный перевод:
Элегия волны
Смотрите, как волны ужасны в разбеге!
Потоки бурлят, в диком танце клокочут
Вздымают песок на безропотном бреге
Ты, странник, такой же, но ты - одиночка.
Вот мчится с неистовой силой загадка:
Утиная шея, белеет барашком,
На дюнах волны, отдыхая украдкой,
Она будет пить из мерцающей чашки.
Вращаются воды в порыве истерик,
Ломаются волны и рвутся, как струны,
И лижут песок... омываемый берег
К утру будет спать в тихой неге фортуны.
Пока ветер гонит - стихия резвится,
И пеной обрызгав, свой бег прекращает.
Остатки следов на песке будут сниться...
Короткий свой век мы волной укрощаем.
31.03.2020 22-30
Оригинал:
Vilnies elegija
Steb;k, kaip j;roj vilnys siaubia, kyla
Ir ver;ias, sraujos, i; pilnio ; piln;,
Prie ;em;s slenks;io, ; pakrant;s tyl; -
Ir tu, klajokli, vien kartoji viln;!
;tai atliul;jo i; tolio m;slingo
; kopos mieg; vie;nia baltagaur;,
Su;niok;tus pl;do ; smilt; ir dingo -
Nuleisk i;gert; tavo mirksnio taur;!
Po jos ir kitos verpiasi i; naujo,
Ir kur jos l;;ta, lyg nieko nevyko,
Tik sraujos ;iurk;l;s smilt; lai;o, plauja -
Kur tavo eita, p;dsak; neliko...
Galingos vilnys, kol v;jai jas pu;ia -
J; skirt; baigia purk;menos ir putos,
;ios ;em;s pilnio netvar;s liku;iai -
Tokios ir tavo trumpos dienos b;tos!
Источник: http://www.ltvirtove.lt/eilerasciai.php?lt=vilnies_elegija
Дословный перевод:
Наблюдайте, как морские волны ужасают и поднимаются
И энергичные потоки, от полного до полного,
У порога, в тишину побережья -
А ты, странник, повтори волну в одиночку!
Вот оно - загадочное издалека
Белая утка будет спать в дюне,
Она выскочит на песок и исчезнет -
Пить из твоей мерцающей чашки!
После того, как она и другие снова вращаются,
И где они ломаются, как будто ничего не случилось,
Только струи лижут песок, обмывают берег,
Но куда бы вы ни пошли, никаких следов не осталось...
Мощные волны, пока их гонит ветер -
Спрей и пена заканчивают бег,
Эти неустойчивые остатки земли...
Таковы и ваши короткие дни!
Свидетельство о публикации №120033111305
Нелли Копейкина 28.05.2020 21:59 Заявить о нарушении
Не помню, но кто-то сказал, что поэты и их переводчики - соперники в творческом смысле.
Я считаю, что задача поэта-переводчика сложить стихотворение в соответствии с авторской задумкой, его лексикой, но где-то даже усилить мысль, образы, стилистику, донести качественное произведение до своего читателя.
С теплом и уважением,
благодарностью и самыми наилучшими пожеланиями
Наташа.
Наталья Харина 28.05.2020 22:53 Заявить о нарушении