Бромборо

               
Туман.Уэльс. Бромборо, пирс...
Ну, точно - Альбион раскис,
Вселенской влагой упоённый.
Но вот зашёл случайный бриз:
И проявился верх и низ,
И мир приходит обновлённый.

Он открывает мне слова,
Сквозь мокрый снег растёт трава -
Бессмертно на Земле рожденье,
Пусть эта мысль и не нова,
Но, может быть, она права,
Как в этот день от Сотворенья.

Я вижу, что идёт прилив:
Река, ушедшая в залив,
Вновь возвращается к истокам,
А я, земного не допив,
Напрасно жду небесных див,
Доверившись истекшим срокам.

Но то уж диво, что живу -
По воле Вышнего плыву,
Приняв Его благоволенье.
Лишь душу Светом напою,
Чтоб рухнуть вместе на траву
И прорасти сквозь снег весенний.

ред.


Рецензии
Бромборо. Бромборо...
Какое странное слово!
Какой удивительный стих, выплывший из туманного Уэльса, упоённого "Вселенской влагой ".
Каков образ! А далее, ещё более поразительное,покачивающееся на волнах бриза стихотворение...Завораживающее не только ритмом и мастерством, но едва приоткрытой тайной души.
Сквозь мокрый снег, как символ холода, душа пробуждается, прорастая к
Свету, как вновь зародившаяся весенняя трава...
"И душу грешную зову,
Чтоб рухнуть вместе на траву
И прорасти, сквозь снег весенний".!!!!!!
И жизнь возвращается к истоку своему - Дню Сотворения.
Сколько поэзии в этих философских строках, о которой Поэт и не помышлял, когда пел эту чудную песню Возрождения.
Читать и перечитывать такие стихи истинное наслаждение, ибо всякий раз слышишь всё новые и новые мотивы...

Лидия Соловей   31.03.2020 20:05     Заявить о нарушении
Благодаря Вам, дорогая Лидия, я прочёл это стихотворение заново.
Вы открыли в нём потаённые (по крайней мере для меня) смыслы, о которых, как Вы правильно заметили, я и не помышлял, потому что писалось оно на одном глубоком вдохе в Уэльсе, в небольшом городке Bromborough.
И впервые было напечатано в международном Морском журнале ITF. Там, правда, была сделана опечатка: строка "А я, ЗЕМНОГО не допив, напрасно жду небесных див..." звучала так: "А я, НЕМНОГО не допив,.." и далее по тексту.
Это правда, случайно заменили всего лишь одну букву. А поскольку журнал издавался на многих языках, и там, возможно, обозначенная фраза звучала так же, то тот же китайский или индийский читатель наверняка подумал, что только не допив и можно ожидать небесных див, и русская душа по-другому не может.

Сергей Воробьёв   31.03.2020 20:39   Заявить о нарушении