Цикада и муравей

Лето все цикада пела,
Оглянуться не успела,
Как зимой пахнуло вдруг,
Опустело все вокруг.
У бедняжки нет ни крошки
Червячка иль серой мошки.
Участи своей не рада,
К муравью пошла цикада.
Слезно просит одолжить
Чтобы до весны дожить
Малость самую зерна,
И ручается она
К августу все возместить
Да и отблагодарить.
Труженик известный свету
Расточителем не слыл.
Он у нищенки спросил:
Чем вы занимались летом?
Обмануть не смею вас.
День и ночь для всех я пела.
Пели вы? – благое дело.
Так пора ж пуститься в пляс!

Перевод стихотворения
Жана де Лафонтена
“La Cigale et la Fourmi”

La Cigale, ayant chante
Tout l'ete,
Se trouva fort depourvue
Quand la bise fut venue :
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi, sa voisine,
La priant de lui preter
Quelque grain pour subsister
Jusqu’a la saison nouvelle.
« Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l’aout, foi d’animal,
Interet et principal. »
La Fourmi n’est pas preteuse :
C’est la son moindre defaut.
« Que faisiez-vous au temps chaud ?
Dit-elle a cette emprunteuse.
– Nuit et jour a tout venant
Je chantais, ne vous deplaise.
– Vous chantiez ? j’en suis fort aise.
Eh bien, dansez maintenant ! »


Рецензии