И. В. Гёте. Миньона

Знаешь страну, где лимоны цветут,
Золотом ярко горят апельсины?
Лавр там высокий и мирты растут,
Ветер игривый ласкает жасмины…
Знаешь ли край тот? Туда, дорогой,
Я бы хотела уехать с тобой.

Знаешь просторный с колоннами дом?
Зал в нём сияет огнями, с мольбою
Статуи там вопрошают молчком:
- Что же, дитя, вдруг случилось с тобою?
Помнишь ли дом тот? Защитник ты мой,
Скоро ль туда мы поедем с тобой?

Знаешь ли горы, где девственный снег,
Где верный мул ищет путь сквозь преграды,
В старой пещере драконов ночлег,
С рёвом летящие вниз водопады?
Видел ли это? Туда поскорей
Едем, отец мой! Нет края милей!

29.03.2020 год




Mignon

Kennst du das Land, wo die Zitronen bluehn,
Im dunkeln Laub die Goldorangen gluehn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?
Kennst du es wohl? Dahin!
Dahin moecht’ ich mit dir,
O mein Geliebter, ziehn.

Kennst du das Haus? Auf Saelen ruht sein Dach,
Es glaenzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?
Kennst du es wohl? Dahin!
Dahin moecht’ ich mit dir,
O mein Beschuetzer, ziehn.

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier such im Nebel seinen Weg,
In Hoehlen wohnt der Drachen alte Brut;
Es stuerzt der Fels und ueber ihn die Flut.
Kennst du ihn wohl? Dahin!
Dahin geht unser Weg!
O Vater, lass uns ziehn!

Johann Wolfgang von Goethe



Подстрочный перевод текста с немецкого языка Л.Королёвой               

Ты знаешь страну, где цветут лимоны?
Золотые апельсины пламенеют в темной листве,
Слабый ветер дует с голубого неба,
Где мирт безмолвный и высокий лавр стоят?
Хорошо ли ты её знаешь? Туда, туда
Хотела бы я поехать с тобой, мой возлюбленный.

Ты знаешь дом? Его крыша покоится на колоннах,
Зал сияет, комната мерцает,
А мраморные статуи (изваяния) стоят и смотрят на меня:
Что сделалось с тобой, бедный ребенок?
(что с тобой, моё бедное дитя?)
- Ты хорошо его знаешь? Туда, туда
Я хочу поехать с тобой, мой защитник.

Знаешь ли ты гору и ее облачную тропу?
Где, мул ищет свой путь в тумане,
В пещерах живёт драконов старый выводок.
Отвесно падает скала, а через неё летит поток;
Знаешь ли ты это? Туда, туда лежит наш путь!
О, отец, давай отправимся туда скорей!


Рецензии
Перевод подкупает дивной мелодикой строк, характерной для поэтики Гёте.
И хотя мне далеко не все переводы по душе, этот очень понравился, Любовь!

С добрыми пожеланиями,
Борис.

Борис Михлин   30.03.2024 05:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Борис.
Что-то в последнее время ничего не пишется о себе,
а переводы - это хорошая тренировка для головы:
надо сохранить смысл и ритм стиха, его красоту.

С благодарностью,

Любовь Королева   31.03.2024 07:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.