Неологизмы и окказионализмы Пастернака. Ч. II
II.1. Неологизмы и окказионализмы Пастернака, образованные префиксно-суффиксальным способом
ВРАСТЯГ
Кругом фураж, не дожранный морозом.
Застряв в бурана бледных челюстях,
Чернеют крупы палых паровозов
И лошадей, шарахнутых ВРАСТЯГ.
«Спекторский» (1925-1931). Часть 8.
Наречие «врастяг» является окказионализмом с отклонением от литературной нормы – врастяжку (39). Поэтому оно правильно не было включено в словарь неологизмов Сереем Толстым (267).
Вместе с тем нужно указать, что слова «ростяг», как устаревший синоним существительного растяжка, а также наречия «ростягом» и «в растягушу» как синонимы современного наречия врастяжку указаны в Словаре Даля (93):
«Ростяг, растяжка, сост. по глаг. на -ся . Лежать врастяжку, ростягом, растягухой, в растягушу пск. во всю длину, протянув руки и ноги, и вообще, растянувшись» (93).
ЖАРОВЕНЬ
[1497]
Пастернак использовал окказионализм жаровень (м.р.) вместо употребляемых в русском языке слов жаровня (ж.р) (23,24,38,93) или жаровник (93):
Как бронзовой золой ЖАРОВЕНЬ,
Жуками сыплет сонный сад.
Со мной, с моей свечою вровень
Миры расцветшие висят.
«Как бронзовой золой жаровень...» (1912)
ЗАВОЛОСАТИТЬ
Осенний лес ЗАВОЛОСАТЕЛ.
В нем тень, и сон, и тишина.
Ни белка, ни сова, ни дятел
Его не будят ото сна.
«Осенний лес» (1956)
Глагол заволосатить, включённый Сергеем Толстым в словарь неологизмов (267) с суффиксом «-ати», как глагол несовершенного вида, а не «-ате», как совершенного и как указано, в тексте стихотворения, где он представлен в прошедшем времени.
Отметим, что глагол совершенного вида заволосатеть указан в Викисловаре (784). Он образован от известного по словарю Даля глагола волосатеть:
«Волосатеть, обрастать (зарастать, порастать) волосом; волосатить, кого, растрепывать волоса, клочить, косматить» (93).
В первом значении этот глагол вошёл и в толковый словарь Ушакова (23), а второе значение, уазанное Далем, по всей видимости устарело и в таком смысле этот глагол перестал употребляться.
Приставка «за-» служит обычно для обозначения начала действия (38).
[1498]
Пастернак употребил этот глагол как метафору к лесу, у которого волос, конечно, нет, но есть листва, которая, когда сохнет, может выглядеть похожей на волосы, косы или косички и которая осенью изменяет свой цвет на жёлтый и красно-бурый, что, по всей видимости, и имел в виду поэт, используя свою метафору.
ЗАЛЕТЕЙСКИЕ миазмы
Тогда, в зловещей полутьме,
Сквозь ЗАЛЕТЕЙСКИЕ миазмы,
Близнец мне виден на корме,
Застывший в безвременной астме.
«Близнец на корме» (1913). Из первой книги стихов Пастернака «Близнец в тучах»
Прилагательное «залетейский», включено в словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (267). Таже оно указано в орфографическом словаре русского языка Лопатина (60), но это слово нужно считать окказионализм. Оно, возможно, связано с прилагательными , указанными в Словаре Даля (93): залетный, залетевший, залетелый и залетистый.
В тексте стихотворения Пастернака это слово является эпитетом к слову миазмы в выражении «залетейские миазмы».
Слово миазмы, заимствованное из древнегреческого в переводе означало «загрязнение, скверна». является «устаревшим медицинским термином, которым вплоть до конца XIX века обозначались обитающие в окружающей среде «заразительные начала», о природе которых ничего не было известно… В настоящее время это слово, как правило, во множественном числе, используется для образного описания резкого неприятного запаха, зловония» (785).
Прилагательное залетейский также ,возможно, было связано с выражением «за Летой» из греческой мифологии, в которо Лета с греческого означает забвение, и «рекой забвения» называли одну из пяти рек, вместе со Стиксом, Ахероном, Кокитосом и Флегетоном, протекающих в подземном царстве Аида (786,787).
[1499]
В содержании указанного стихотворения Пастернака подразумеваются эти мифологические образы, выражающие «смерть и плавание в загробный мир в сопровождении дру¬га-близнеца». Близнец здесь - звезда (787).
«Застывший в безвременной астме» означает, что «бессмертному близнецу уже не нужно дышать, тогда как смертный Кастор еще чувствует и миазмы, и свежесть», пишут литературоведы Михаил Гаспаров и Константин Поливанов (787).
ЗАСЛЯКОЧЕННЫЙ
Мы были музыкою мысли,
Наружно сохранявшей ход,
Но в стужу превращавшей в лед
ЗАСЛЯКОЧЕННЫЙ черный ход.
«Высокая болезнь» (1923-1928).
Причастие заслякоченный не вошло в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (267), но оно заслуживает этого как образованное от существительного слякоть.
ЗАХЛАДЕЛОСТЬ
В траве, на кислице, меж бус
Брильянты, хмурясь, висли,
По ЗАХЛАДЕЛОСТИ на вкус
Напоминая рислинг.
«Имелось» (1917)
Существительное «захладелость» не вошло в вловарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (267). Это слово правильнее считать окказионализмом, образованным Пастернаком от корневого церковно-книжного архаизма хлад, с добавлением приставки «за-» и суффикса для абстрактных существительных «-ость» со значением в данном случае отвлеченного признака или состояния некоей захладелости как доведённой до предела охладелости.
[1500]
При таком словообразовании поэт мог использовать, конечно, и устаревшеий глагол хладеть, указанный в Словаре Даля (93), а также глагол охладеть, от которого можно также образовать существительное охладелость с помощью приставки «о-». Однако, Пастернак предпочёл применить приставку «за-», образующую менее понятное, но более отвечающеепредпочтению поэта существительное захладелость.
ИСШМЫГАТЬ
Весь берег, как скотом, ИСШМЫГАН.
Их тьма, их выгнал небосвод.
Он их гуртом пустил на выгон
И лег за горкой на живот.
«Волны» (1932)
Этот глагол не был включён в словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (267). Он образован от разговорного, просторечного и диалектного глагола шмыгать, указанного ещё в Словаре Даля и в других толковых словарях (23,24, 93). Например, в Словаре Даля читаем:
«ШМЫГАТЬ, шмыгнуть чем, по чем, обо что; что, чем; тереть, дернуть, шаркать, шуркать» (93).
Глагол исшмыгать, в котором приставка «ис-» выражает доведение того же действия до крайнего предела (38 ), является окказионализмом Пастернака.
НЕИЗРЕЧЕННЕЙ
И дочищает вырубки сплеча,
И, разлетаясь всё НЕИЗРЕЧЕННЕЙ,
Несёт жену фабричного врача
В чехле из гари к месту назначенья.
[1501]
«Спекторский» (1925-1931). Часть 4.
Известное книжное, устаревшее прилагательное неизреченный (23,38) (неизречённый) в сравнительной степени, по всей вероятности, впервые применил именно Пастернак в указанной поэме. Оно, однако, не вошло в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (267).
НЕИССЛЕДИМЫЙ смысл
Мы рано, может статься, углубимся
В неисследимый смысл добра и зла.
Но суть не в том. У жизни есть любимцы.
Мне кажется, мы не из их числа.
«Спекторский» (1925-1931). Часть 6.
Прилагательное неисследимый, использованное поэтом в качестве эпитета к слову смысл, напрасно было включено в словарь неологизмов Сергеем Толстым (267), так как оно было известно ещё по Словарю Даля:
«Неисследимый не могущий быть исследован, не поддающийся никаким розыскам» (93).
НЕУСЛЕДИМО
Он проскользнул НЕУСЛЕДИМО
Сквозь строй препятствий и подмог,
Как этот, в комнату без дыма
Грозы влетающий комок.
«Высокая болезнь» (1923-1928).
[1502]
Наречие неуследимо, образованное от глагола с отрицанием «не» - не уследить, было включёно Сергеем Толстым в словарь неологизмов (265) и означает то же, что незаметно.
ОБСТИГНУТЬ
Туман отовсюду нас морем ОБСТИГ,
В волчцах волочась за чулками,
И чудно нам степью, как взморьем, брести -
Колеблет, относит, толкает.
«Степь» (1917)
Значение глагола обстигнуть употреблённого Пастернаком и включённого Сергеем Толстым в словарь неологизмов (267), не совсем понятно, но можно предположить, что он образован от глагола обстегнуть от остёгивать и остегать, известных ещё по Словарю Даля (93).
У Пастернака этот глагол дан в форме действительного залога, в прошедшем времени. По смыслу в контексте стихотворения этот глагол в выражении «туман …морем обстиг» означал то же, что обволок или опоясал, что понятно в одном из значений глагола остегнуть, указанного Далем:
«Остегивать, остегнуть что вкруг чего, или что чем, одеть застегивая, опоясав застегнуть» (93).
ОПЛЕСНЯСЬ
И день вставал, ОПЛЕСНЯСЬ
В помойной жаркой яме,
В кругах пожарных лестниц,
Ушибленный дровами.
«Зимнее утро» (1919)
[1503]
Деепричастие «оплеснясь» является окказионализмом и, возможно, поэтому оно не было включено в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (267).
Это деепричастие образовано от глагола оплесневеть, который, в свою очередь, происходит от глагола плесневеть, т.е. «покрываться (покрыться) плесенью» (788).
ОТНИК
Бывало, лишь рядом усядусь –
И крышка. Приник и ОТНИК.
Прощай же, пора, моя радость!
Я спрыгну сейчас, проводник.
«Вокзал» (1913, 1928).
Глагол «отникнут»ь был включён в словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (267) неправильно, так как он был указан ещё в Словаре Даля:
«ОТНИКАТЬ, отникнуть от чего, отделиться или уклониться, противопол. Приникнуть» (93).
ПОСЛЕПОГРОМНЫЙ
ПОСЛЕПОГРОМНОЙ областью почтовый поезд в Ромны
Сквозь вопли вьюги доблестно прокладывает путь.
«Лейтенант Шмидт» (1926-1927). Часть третья. Раздел 2.
Прилагательное послепогромный, вошедшее в Словарь неологизмов (267), является ясным по значению. Оно вошло в употребление в русском языке и, возможно, было в нём и раньше.
[1504]
ПРЕДПОЛАГАНЬЕ
Но было б легче от прямых уколов,
Чем от ПРЕДПОЛАГАНЬЯ наугад,
Несчастия, участки, протоколы?
Нет, нет, увольте. Жаль, что он не фат.
Существительное «предполаганье», является окказионализмом и скорее всего поэтому оно не было включено в Словарь неологизмов (267).
Литературным синонимом этого нокказионализма является существительные полагание и предположение.
ПРОРЕШЛИВОЙ сенью орехов
Под ПРОРЕШЛИВОЙ сенью орехов
Там, как прежде, в петлистой красе
По заре вечеревшей проехав,
Колесило и рдело шоссе.
«Вечерело, повсюду ретиво…» (1931).
Прилагательное «прорешливый» включено Сергеем Толстым в словарь неологизмов (267). На мой взгляд, образованное Пастернаком прилагательное от существительного решето или решётка и глаголов решетить или изрешетить (т.е. сплошь продырявить) является окказионализмом. В тексте стихотворения оно использовано поэтом как эпитет к слову сень, т.е. является метафорическим образом.
РАЗБАСТОВАВШИХСЯ небес
В те дни, как от побоев слабый,
Пал на землю тупик. Исчез,
Сумел исчезнуть от масштаба
РАЗБАСТОВАВШИХСЯ небес.
«Десятилетье Пресни (Отрывок)» (1915)
[1505]
Сергей Толстой не включил ни указанный глагол, ни образованное поэтом от него причастие в Словарь неологизмов (267).
СОСВЕЖУ
«Ах, это вы? Зажмурьтесь и застыньте», -
Услышал он в тот первый раз и миг,
Когда, сторонний в этом лабиринте,
Он СОСВЕЖУ и точно стал в тупик.
«Спекторский» (1925-1931). Часть 6.
Наречия сосвЕжу не было включёноСергеем Толстым в Словаре неологизмов (267), но, на мой взгляд, этого заслуживает. Смысл этого наречия противоположен выражению «с устатка».
Примечание: Этот раздел из работы «О литературных нормах в русской поэзии». Автор будет признателен читателям, которые могут внести свои замечания и предложения к этому разделу (нумерация страниц и сносок продолжается).
ССЫЛКИ-СНОСКИ НА ИСТОЧНИКИ К ДАННОМУ РАЗДЕЛУ
785. См. Викисловарь: заволосатеть.
786. См. статью «Миазм» в Википедии.
787. См. статью «Лета» в Википедии.
788. См. Гаспаров М.Л., Поливанов К.М. Близнец на корме. На сайте Института высших гуманитарных исследований: http://ivgi.rsuh.ru/article.
789. См. Большой толковый словарь русских глаголов / Составители: Людмила Бабенко, Ирина Волчкова, Юрий Казарин, Маргарита Кусова, Михаил Мухин, Анна Плотникова, Елена Плотникова, Татьяна Попова, Татьяна Сивкова/. - М.: АСТ-Пресс Книга: 2009.
Свидетельство о публикации №120032907118
Сергей Сорокас 30.03.2020 14:08 Заявить о нарушении
Сталин просил охарактеризовать Мандальштама как поэта, решая его судьбу об аресте. Он спросил, является ли Мандельштам мастером. Пастернак ответил уклончиво, что они принадлежат к разным направлениям (есть много версий передачи этого разговора) и в конце Сталин с упрёком за неподдержку Пастернаком своего друга-поэта бросил в негодовании трубку. Пастернака всю жизнь мучила совесть за этот разговор, в котором он смалодушничал.
А вот как передают разговор Пастернака с Мандельштамом о стихотворении- эпиграмме на Сталина, за которое его отправили в ссылку:
«Как-то, гуляя по улицам, забрели они на какую-то безлюдную окраину города в районе Тверских-Ямских, звуковым фоном запомнился Пастернаку скрип ломовых извозчичьих телег. Здесь Мандельштам прочёл ему про кремлёвского горца. Выслушав стихи, прочтённые Мандельштамом про кремлёвского горца, Пастернак сказал: «То, что вы мне прочли, не имеет никакого отношения к литературе, поэзии. Это не литературный факт, но акт самоубийства, который я не одобряю и в котором не хочу принимать участия. Вы мне ничего не читали, я ничего не слышал, и прошу вас не читать их никому другому»».
Источники:
Заметки о пересечении биографий Осипа Мандельштама и Бориса Пастернака. Память. Исторический сборник. — Париж, 1981. — С. 316;
Сарнов Б. М. Смерть и бессмертие Осипа Мендельштама // журнал «Литература» № 42/2003;
Кушнер А. С. «Это не литературный факт, а самоубийство»// «Новый Мир» 2005, № 7.
Петр Анатольевич Полетаев 30.03.2020 14:57 Заявить о нарушении