Leaving early С. Плат в переводе В. Бетаки
Строки ‘Daybreak discovered the bureau lid / Littered with Chinese hands‘ (Рассвет открыл/показал крышку бюро покрытой китайскими группами) переведена в виде “На рассвете крышка бюро оказалась усыпана лепестками”. Перевод неверен. ‘Chinese hands’ в данном случае отнюдь не «лепестки», а «групповые» [многочисленные] китайские безделушки.
Стилистически сомнителен перевод начальной строки ‘Lady, your room is lousy with flowers’ в виде «Мадам, ваша комната запаршивела цветами». Такой перевод звучит как оксюморон. Между тем, выражение ‘be lousy with’ означает не «запаршиветь» (т.е. покрыться паршой, зашелудиветь), а «кишмя кишеть».
Строки ‘The milky berries bow down a local constellation, toward their admires in the tabletop: mobs of eyeballs looking up.’ («Молочные ягоды склонили локальные/местные/здешние созвездия к своим поклонникам на столешнице: сборищам глазных яблок, смотрящих вверх/ищущих») переведены как «виноградные кисти мутного стекла склоняются к своим поклонникам неизменным: к своим отражениям в полированной столешнице, к этой куче стеклянных глаз, уставившихся в потолок». Перевод фантазиен. В оригинале отсутствуют указания на «стеклянные виноградные кисти». ‘Milky berries’ – это, по контексту, снежноягодник, распространенное в Северной Америке растение. В стихотворении речь об этом растении из букета. Осыпавшиеся на столешницу (или отраженные в ней) белые ягоды похожи на глазные яблоки.
Строка ‘Henna hags: cloth of your cloth’ (Крашенные хной ведьмы/колдуньи: ткань от вашей ткани) переведена как «Тут и колдуньи-гвоздички - плоть от плоти вашей», что не согласуется с контекстом: в оригинале речь идет о цветах герани.
Строки ‘The roses in the toby jug / Gave up the ghost last night. High time‘ (Розы в пивной кружке покинул дух прошлой ночью. Давно пора) абсурдно-фантазийно переведены как «А вчерашней ночью из роз, что в пивной кружке, / Вылез призрак. Ну, выбрал время, бродяга!»
Свидетельство о публикации №120032904453