Из И. Гёте. К далёкой возлюбленной

Из И. фон Гёте.
К далёкой возлюбленной, с нем.


Я потерял тебя... Ужели?!
Куда ты улетела вдруг?!
В ушах звенит ещё доселе
Любое слово, всякий звук.

Скиталец, понапрасну щуря
Глаза, взирает в небосвод,
Не зная, где' над ним в лазури
Безвестный жаворонок поёт.

Так проницает свод небесный,
И дебрь, и лес мой робкий взгляд.
Тебя зову я каждой песней:
Любовь моя! Вернись назад!

======================

От переводчика.

Чудесная (в оригинале) лирическая миниатюра немецкого классика!

Неудивительно, что она была положена на музыку множество раз.
Если верить источнику  http://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=6374 ,
существует около трех десятков ее музыкальных воплощений.
Вот, например, песня Франца Шуберта (длится три минуты):
http://www.youtube.com/watch?v=yzdKiqJviG8

************************************


Оригинал:
Johann W. von Goethe
An die Entfernte

So hab ich wirklich dich verloren?
Bist du, o Schoene, mir entflohn?
Noch klingt in den gewohnten Ohren
Ein jedes Wort, ein jeder Ton.

So wie des Wandrers Blick am Morgen
Vergebens in die Luefte dringt,
Wenn in dem blauen Raum verborgen,
Hoch ueber ihm die Lerche singt:

So dringet aengstlich hin und wider
Durch Feld und Busch und Wald mein Blick;
Dich rufen alle meine Lieder;
O komm, Geliebte, mir zurueck!


Рецензии