клф нло н. бодов Сонет 130 В. Шекспир перевод. пов

Шекспир сонет 130 перевод (Н.Бодров)

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
   And yet, by heaven, I think my love as rare
   As any she belied with false compare.




Глаза любви моей совсем не то, что солнце.
Кораллы этих губ не очень-то красны.
И голос, не свирель, когда она смеётся.
И кожа, скажем так, не снежной белизны.

И щечки не могу сравнить с дамасской розой.
Как проволока цвет невьющихся волос.
И пахнет - не дождём, не лугом, не берёзой,      
А женщиной в любви, что чувствует мой нос.

Походка - не богинь. Но дело в восприятьи.
Как говорит слуга с мечтой о госпоже -
«Шагает, как плывёт»  она в мои объятья,
(Особенно когда шагает неглиже).

Моя прекрасней всех. И существует мненье,
Что ей до фонаря фальшивые сравненья.


Рецензии
Николай! Понравилось ваше прочтение сонета: свежо, современно, без "нафталина"!..
Удачи вам на этом поприще! Влах.

Влах Пацатый   28.03.2021 09:21     Заявить о нарушении
Спасибо Влах. Было дело. Переводил.

Николай Бодров   29.03.2021 05:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.