Охранница железной лестницы

Перевд с французского

автор Baptiste Qu;tier


Все замечают вниз чеканя шаг,
Сидящую в железной синей клетке
В служебной форме и всегда при кепке,
За лестницей железной, как зигзаг.

Мужчина в шапке, женщина в мехах
Спускаются в потоке утром рано
И вечером все так же неустанно,
Проходят мимо с холодом в глазах.

Всех видя, никого не различая,
Ни тех кто говорит, ни кто молчит,
Она застыла словно монолит,
Перед экраном головой качая.

Мы благодарны ей хотя б чуть-чуть?
Когда она встречает нас печально,
И провожая взглядом, досконально
Следя за нами, охраняет путь.

Всегда на страже, лестнице верна,
За нами наблюдая постоянно,
Лишает нас забот и как ни странно,
Печалью здесь она пригвождена.

А мы делам текущим предаваясь,
Не знаем, что Хранитель есть у нас,
Спасающий от бед в тяжелый час,
Следя за нами и от скуки маясь.

La Garde des Escaliers de Fer

De leur pas press; ou fix;, tous la rep;rent.
Coinc;e dans une cage bleu m;tal fonc;,
L’uniforme et la calotte toujours viss;s,
C’est, bien s;r, la Garde des Escaliers de Fer.

Dame ; fourrure, homme ; chapka, tous la voient,
Ou dans un flot descendant t;t la matin;e,
Ou dans un flot ascendant plus tard en journ;e.
Et tous passent devant son regard morne et froid.

Fig;e, plant;e, elle les voit tous sans voir personne.
Tous se taisent, parlent, se sourient, rient, s’embrassent.
Tous montent, descendent, arrivent et s’effacent.
Elle… attend… devant les ;crans… monotone.

Ne sommes-nous donc pourtant point reconnaissants ?
De la savoir ; cette si p;nible place ?
De croiser ses yeux scruteurs, ses l;vres de glace ?
De compter sur pareil agent ? Assur;ment.

La fid;le Garde des Escaliers de Fer
Sur chacun veille et chacun surveille,
Afin que tout aille pour chacun ; merveille,
Sans qu’un seul, aucun, n’ait de souci ; se faire.

Tous les jours, nous vaquons ; nos occupations
Toujours lasse, elle nous prot;ge et nous suit
D’un regard qui semble signifier : « Mon ennui ?
Votre s;curit; en est la condition.


Рецензии