Ундина. По ст. Томаса Гуда

По мотивам стихотворения Томаса Гуда  (1799 -- 1845)
Ундина, с англ.


Посеребрил волну ручья
Ночной луны неверный свет.
Ундины,- той, что видел я,-
Прекрасней нет!

И я застыл, и я смотрел:
Её волос густая мгла
Весь лоб, сверкающий, как мел,
Обволокла.

И я глядел во все зрачки:
Была отчётливо видна
Её чуть матовой щеки
Голубизна. 

И я застыл, ловя тогда
Движенье уст и пенья звук...
Вдруг... над лицом её -- вода
Сомкнула круг.

И я стоял, и знал: поток
Мне не вернёт её опять.
Я бросил с берега цветок.
Что пользы ждать?

Я расточусь средь темноты,
О Дева! мучась оттого,
Что я -- лишь смертный прах, а ты,-
Ты -- божество!


****************************

Об авторе по Википедии и по http://englishpoetry.ru/F_Hood.html

Томас Гуд (англ. Thomas Hood; 1799 -- 1845): английский поэт, юморист и сатирик.
Родился в Лондоне в семье книготорговца-издателя. В возрасте 14 лет оставил школу и был отдан в
торговую контору, принадлежащую другу семьи. Но очень быстро сидение за конторкой сделалось
ему невыносимым и Гуд бросил работу, чтобы начать учиться на гравера. Навыки, полученные во
время учёбы, ему пригодились впоследствии, когда он сам иллюстрировал свои сатирические стихи.
Писать Томас Гуд стал ещё в раннем возрасте, сотрудничал с различными провинциальными
газетами и журналами. Профессиональную писательскую деятельность начал в 1821 г. в качестве
помощника редактора одного лондонского журнала.  В редакции познакомился и завязал
приятельские отношения с Ч. Лэмом и Х. Кольриджем.
В 1825 г. Гуд женился, и вскоре вышла его первая книга "Оды и Послания", написанная
в содружестве с Д.Х. Рейнолдсом, другом Джона Китса.  Затем он издал несколько
юмористических сборников, которые имели большой успех у публики.
Гуд нередко использовал различные языковые приёмы вроде каламбуров и игры слов.
Несмотря на проблемы со здоровьем, в 30-х годах XIX века Гуд издавал журнал, в котором
остроумно высмеивал события тех лет. Он является автором нескольких сатирических поэм.
Однако мировую известность Томасу Гуду принесла социальная лирика, к которой он обратился
за несколько лет до своей смерти, когда болезнь уложила его в постель.
Стихотворения "Песня о рубашке", "Сон леди", "Мост вздохов" и др.,
описывающие бедственное положение трудящихся классов, наполненные состраданием
к беднякам и несчастным, были переведены на все европейские языки.

****************************

Оригинал:
Thomas Hood.
The Water Lady

Alas, the moon should ever beam
To show what man should never see!—
I saw a maiden on a stream,
And fair was she!
I staid awhile, to see her throw
Her tresses black, that all beset
The fair horizon of her brow
With clouds of jet.
I staid a little while to view
Her cheek, that wore in place of red
The bloom of water, tender blue,
Daintily spread.
I staid to watch, a little space,
Her parted lips if she would sing;
The waters closed above her face
With many a ring.
And still I staid a little more,
Alas! she never comes again!
I throw my flowers from the shore,
And watch in vain.
I know my life will fade away,
I know that I must vainly pine,
For I am made of mortal clay,
But she's divine!


Рецензии