Хроники мутного времени. Ч. XI. Кристаллы времени

Abstract: Social Studies: Russian scent in a “Japanese” bottle: Russian three and five lines verses according to the haiku and tanka scheme. Sel. “Chronicles of the troubled times. P. XI. Time crystals”. (Selected poems. 2017–2024. From the “Chronicles of the troubled times” cycle. The author’s notes. The author’s translation into English and from English.)

Chronicles of the troubled times. P. XI. Time crystals
by Larissa Izergina

Аннотация: Обществоведение: Русский аромат в «японском» флаконе: русские трёх- и пятистишия по схеме хайку и танка. Сб. «Хроники мутного времени. Ч. XI. Кристаллы времени». (Избр. стихи. 2017–2024. Из цикла «Хроники мутного времени». Примечания автора. Авторский перевод на английский и с английского.)

Хроники мутного времени. Ч. XI. Кристаллы времени   
Лариса Изергина 

СОДЕРЖАНИЕ CONTENTS

Времена года The seasons

Весна Spring

Глициния Wistaria 36
Этюд в белых тонах A sketch in white 72
Этюд в зелёных тонах A sketch in emerald 34

Лето Summer

Тополиный пух The poplar fluff 3

Осень Autumn

Бабье лето Indian summer 7
Листопад Fall of the leaf 6

Зима Winter

Абсурд Absurdity 96
Зимушка Winter darling 98
Иней Rime 4
Позёмка Snow drifts 14
Стынь Chill 8
Туманность Nebulosity 27
Холод Cold 16
Этюд в мрачных тонах A sketch in gloomy 21
Этюд в розовых тонах A sketch in pink 19

Природа Nature

Бабочка Butterfly 43
Бриз The Breeze 130
Икары Icaruses 48
Симметрия Symmetry 111
Утро в горах A morn in the mountains 58

Юморески Humoresques

Везение? Good luck? 79
Волынка Bagpipes 73
Глазурь Glaze 55
Завтрак аристократки. Меню № 1. Breakfast of a Fine Lady. Menu No. 1. 117
Завтрак аристократки. Меню № 2. Breakfast of a Fine Lady. Menu No. 2. 123
Знатоки With a knowing air 15
Квантозябра Quantum mojibake 121
Кофе в турке A cezve of coffee 39
Обед аристократки. Меню № 1. Dinner of a Fine Lady. Menu No. 1. 127
Приют холостяка A loner’s nook 65
Снегири? Bullfinches? 18
Соловей?.. A nightingale?.. 9
Уборка Cleaning 50
Хамелеоша Chameleonling 71
Чёрная дыра Black hole 56
Этюд в бельевых тонах A sketch in linen 84
Этюд в бледных тонах A sketch in greensick 37

Жизнь Life

Безвременье Lingering out 31
Вежеталь Vegetal 60
Врасплох Off guard 94
Горе Grief 63
Грусть The blues 10
Дела... Mess-up... 112
Деменция Dementia 46
Длань Hand 109
Душа Soul 103
Жажда Thirst 12
Жемчужина Pearl 83
Жена Wife 105
Запах Trail 13
Зов Call 42
Ищи... Keep searching... 22
Какофония Cacophony 76
Квазимода A Quasimodo craze 122
Код времени The time code 87
Кукла A doll 115
Лишний An odd one out 118
Любовь Love 47
Молодо-зелено Unlicked cubs 80
Мыслитель A double dome 110
Надежда Hope 17
Не смешно Not amused 99
Нелечебное голодание Hunger nocebo 120
Неприязнь Hostility 86
Непрощёное воскресенье The Unforgiveness Sunday 67
Неудачница? A loser? 125
Нечаянная радость Unexpected joy 95
Отстань! Back off! 41
Оттиск Imprint 5
Память Memories 78
Поворот Turn 20
Под спудом Under wraps 100
Поздно Too late 45
Последняя чашка The last cup 24
Постылые кущи The sickening garden of Eden 74
Простота Simple heart 77
Прятки Hide’n’seek 32
Скелеты в шкафу Skeletons in the wardrobe 81
Скука Boredom 44
Случайность Fortuity 75
Смех Laughter 128
Со сдвигом по фазе Barmy on the crumpet 97
Спесь Arrogance 26
Старость Old Age 129
Старость Ripe age 51
Судьба? Fate? 33
Счастье Happiness 93
Трезвение Sobriety 114
Утрецо Lovely morn 85
Чайник горячий... The teapot’s hot... 2
Чужбина Strange lands 38
Щепка Chip 29
Этюд в горьких тонах A sketch in wormwood 40
Этюд в задумчивых тонах 104

Публицистика Publicistic pieces

Анализ Analysis 124
Бандерлог A Bander-log 132
Бесчестие Dishonour 92
Властолюбцы Power zealots 107
Водопад Waterfall 88
Гниль Decay 64
История History 66
Колодец Well 57
Кремлядские напёрсточники The Kremlin whores thimble-riggers 90
Кровопийцы Bloodsuckers 126
Крым The Crimea 25
Кумир Idol 70
Лесть Flattery 116
Неведение Unawareness 59
Отпор Repulse 91
Позитивисты Positivists 106
Родина Motherland 62
Росянка Sundew 52
Русь Rus 49
Санкции Sanctions 89
Снобизм Snobbery 119
Соль земли The salt of the earth 101
Страх Phobia 53
Удар властью Powerstroke 54
Уроки истории The lessons of history 113
Царское дело Fit for the Tsar 35
Этюд в бурых тонах A sketch in fulvous 30
D’sh Fever Д'шев жар 69
Your pie, my finger Взломщик 102

Творчество Oeuvre

Два веера Two fans 11
Забудь... Forget... 23
Надоеды Bores 61
Песчинка Grain 108
Пошлость Pettiness 82
Стимул A Challenge 131
Фальшак Paste 68
Хайдзин Haidzin 1
Этюд в лиловых тонах A sketch in lilac 28

                Остановись, мгновенье!..
                Из «Фауста» Гёте

                Stop you, the moment!..
                From “Faust” by Goethe

1.

Дифирамб: Творчество: Шлейф: В честь победы Леонида Старцева (leostar11) на международном конкурсе хайку.

Хайдзин

         leostar11му

Хайдзин, лелея
мысли о красе земной,
оплачет лето.

18 октября 2017 г.

A dithyramb: Oeuvre: A train: In honour of Leonid Startsev’s (leostar11) victory at the International Haiku Competition.

Haidzin

            To leostar11

‘Haidzin, cherishing
‘muse over nature beauties,
bewails the summer.

Oct 18, 2017

2.

Зарисовка: Времена года: Середина осени, позднее чаепитие.

Чайник горячий...

Чайник горячий
и фарфора лунный блеск –
вечер осенний.

20 октября 2017 г.

A sketch: The seasons: A midautumn late cup of tea.

The teapot’s hot...

The teapot’s hot,
the porcelain dull moonlight –
just an autumn night.

Oct 20, 2017

3.

Зарисовка: Времена года: Зенит лета, тополиный «снегопад».

Тополиный пух

Летний пируэт –
пляшет – лёгок, невесом –
тополиный пух.

22 октября 2017 г.

***

Метель средь лета –
лёгкий и воздушный, пляс
снежинок пуха.

24 декабря 2017 г.

A sketch: The seasons: High summer, a poplar fluff “snowfall”.

The poplar fluff

The summer pirouettes –
dancing light and airy
is the poplar fluff.

Oct 22, 2017

***

A high summer blizzard –
dancing so light and airy
are the flakes of fluff.

Dec 24, 2017

4.

Этюд: Времена года: Прелюдия зимы.

Иней

Иней наземь лёг –
по безморозью строит
козни нам зима.

31 октября 2017 г.

A sketch: The seasons: A prelude to the winter.

Rime

It isn’t freezing yet,
the winter’s crafty designs –
the rime on the ground.

Oct 31, 2017

5.

Этюд: Настроение: Истинная ценность вещей.

Оттиск

Как всё дорого!
каждая мелочь – оттиск
былого счастья.

4 ноября 2017 г.

A sketch: Mood: The true value of one’s belongings.

Imprint

Everything is so dear!
each small item – as an imprint
of the happiness bygone.

Nov 4, 2017

6.

Этюд: Времена года: Предзимнее последнее прости.

Листопад

Прощаясь, горьким
ароматом одарит
осенью листва.

10 ноября 2017 г.

A sketch: The seasons: A farewell at winterbreak.

Fall of the leaf

A bitter aroma –
as a farewell present from
a late autumn leaf.

Nov 10, 2017

7.

Этюд: Времена года: Прощальная ласка бабьего лета.

Бабье лето

Лучом последним
ласкает бабье лето
щеку прощаясь.

27 ноября, 24 декабря 2017 г.

***

Лучом последним,
задорным и счастливым,
радостно щеку
ласкает бабье лето.
Прощай, о, безмятежность...

23 декабря 2017 г.

A sketch: The seasons: A farewell caress of the Indian summer.

Indian summer

A farewell caress –
the Indian summer last ray’s
caress on the cheek.

Nov 10, Dec 24, 2017

***

Joyful and happy’s
the Indian summer last ray’s
caress on the cheek,
its final tender caress –
its final tranquil farewell...

Dec 23, 2017

8.

Зарисовка: Времена года: Прелюдия зимы.

Стынь

Стынь и тишина –
птицы перелётные
клином – на юга.

12, 27 декабря 2017 г.

A sketch: The seasons: A prelude to the winter.

Chill

A chill’n’stillness,
birds of passage, in a wedge,
flew southwards away.

Dec 12 (14), 27, 2017

9.

Юмореска: Кошмар «соловьиного» дверного звонка.

Соловей?..

Соловей ночной
разбудит и ты к двери
бежишь зачем-то...

19 декабря 2017 г.

A humoresque: A nightmare of a “nightingale” doorbell.

A nightingale?..

A nightingale that
wakes you up – you're to the door...
why, I wonder, why?..

Dec 19, 2017

10.

Этюд: Настроение: Грусть под Новый год.

Грусть

Темна, нарядна
зимняя звёздная ночь –
грусть беспричинна...

23 декабря 2017 г.

A sketch: Mood: The coming New Year blues.

The blues

Dark and smartened up
is the winter starlit night –
blue for no reason...

Dec 23, 2017

11.

Дифирамб: Танец с поэтическим веером.

Два веера

Веер развёрнут –
тут многоцветье танки,
свернулся – хайку;
возьму я два, для танца
май – хайдзину посвящу.

24 декабря 2017 г.

A dithyramb: A dance with a poetry fan.

Two fans

The fan is open –
the versicoloured tanka,
the haiku – closed;
I’ll take two fans – for a may,
a dance to praise the haidzin.

Dec 24, 2017

12.

Этюд: Настроение: Стресс от шума.

Жажда

Средь шума, гвалта
и бедлама – сильнее
жажда тишины.

28 декабря 2017 г.

A sketch: Mood: Under the noise stress.

Thirst

Amidst the hubbub,
fuss and uproar – a thirst for
silence grows stronger.

Dec 28, 2017

13.

Этюд: Настроение: Память берёт след.

Запах

Знакомый запах
память тронул невзначай –
там дуб и жёлудь.

4 января 2018 г.

A sketch: Mood: Memories – hot on the trail.

Trail

A familiar trail
makes my memories prick up –
an oak and an acorn.

Jan 4, 2018

14.

Зарисовка: Времена года: Зимнее беспутство.

Позёмка

Метёт позёмка,
вихри мелкоснежья путь
спрячут от людей.

4 января 2018 г.

A sketch: The seasons: A rowdy-dowdy winter.

Snow drifts

The low snow’s drifting,
the snowdust blowing in whirls
hides the path from people.

Jan 4, 2018

15.

Сентенция: Юмореска: Учим вульгату: Memento mori. (лат.) – Помни о смерти.

Знатоки

Одно мы знаем
точно – неизбежна смерть:
Memento mori.

11 января 2018 г.

A maxim: A humoresque: Learning Vulgate: Memento mori. (Lat.) – Beware of death.

With a knowing air

Our stock of knowledge
is that death’s inevitable:
Memento mori.

Jan 11, 2018

16.

Этюд: Времена года: Светит, но не греет.

Холод

Холод ищет брешь
в телах и душах наших –
согрей нас, Солнце!

11 января 2018 г.

A sketch: The seasons: Shining without giving out warmth.

Cold

Cold’s after a breach
in our souls and our bodies –
will you warm us, Sun!

Jan 11, 2018

17.

Этюд: Настроение: Выбирай – закрыть глаза на свет в конце туннеля или открыть их?

Надежда

Блеснёт надежда
рыбкой золотой в горсти –
пущу на волю.

22 января 2018 г.

***

Ничто, никогда
не бывает просто так...
живой? надейся!

24 августа 2019 г.

A sketch: Mood: Which to choose – shutting one's eyes to the light at the end of the tunnel or opening them to it?

Hope

A flash of hope, like
a goldfish cupped in one’s hands –
I will let it go.

Jan 22, 2018

***

Nothing ever happens
for no particular reason –
you’re still alive? then, hope!

Aug 24, 26, 2019

18.

Юмореска: Времена года: Зимний маскарад.

Снегири?

Шутник Морозко
вновь затеял игрища
носы раскрасив.

26 января 2018 г.

A humoresque: The seasons: A winter masquerade.

Bullfinches?

Frostling the hoaxer
playing a practical joke
colours our noses.

Jan 26, 2018

19.

Этюд: Времена года: Зимние сны.

Этюд в розовых тонах

Присыпан снегом
розовый куст – он видит
розовые сны.

28 января 2018 г.

A sketch: The seasons: Hibernation.

A sketch in pink

A rose-bush covered
with snow – it has pink-coloured
dreams all winter long.

Jan 28, 2018

20.

Этюд: Настроение – бесплодные усилия памяти.

Поворот

Память тщится миг
вернуть прошедшей жизни –
поворот в тупик.

29 января 2018 г.

A sketch: Mood – one’s memory’s vain attempt.

Turn

In a vain attempt,
my memory tries to playback –
the past dead end turn.

Jan 29, 2018

21.

Этюд: Времена года: Настроение – депрессивное: стресс от холода.

Этюд в мрачных тонах

Скована зимой,
без чувств и мысли – вижу
лишь мрачные сны.

30 января 2018 г.

A sketch: The seasons: Mood – low-spirited: under the cold stress.

A sketch in gloomy

Being winter-bound,
insensible and thoughtless me –
having gloomy dreams.

Jan 30, 2018

22.

Этюд: Шлейф: На «Жизнь» Алима: Никогда не знаешь кого найдёшь когда теряешь.

Ищи...

          Алиму

Медяки Алим
все из сумы растерял –
застрял золотой...

3 февраля 2018 г.

A sketch: A train: On “Life” by Alim: One never knows who one finds while losing.

Keep searching...

          To Alim

All Alim’s coppers
slipped away from his life bag –
but a gold one stuck...

Feb 3, 2018

23.

Этюд: Шлейф: Бесплодные усилия памяти (на «Как я когда-то ласкал...» Фудзивары-но Садаиэ в пер. В. Марковой).

Забудь...

Ты помнишь пряди
чёрными, как ночь. Луна
видит серебро.
Всё та же я, но пряди
поседели без любви.

5 февраля 2018 г.

A sketch: A train: One’s memory’s vain attempts (on “How fondly I used to caress...” by Fudsivara-no Sadaiae transl. by V. Markova).

Forget...

You recall my locks
as dark as the night. The moon
can see them silver.
I’m still the same, my locks
devoid of love‘ve turned grey.

Feb 5, 2018

24.

Этюд: Настроение: Истинная ценность вещей.

Последняя чашка

Чашку разбила,
последнюю – как память
о Таллине – жаль...

11 февраля 2018 г.

A sketch: Mood: The true value of one’s belongings.

The last cup

I’ve broken a cup,
the last one to remind me
of dear Tallin – oops!

Feb 11, 2018

25.

Этюд: Настроение: Экология души.

Крым

Из болота бьёт
родник – чистый, как слеза –
радость сквозь печаль.

13 февраля 2018 г.

A sketch: Mood: On psyche bionomics.

The Crimea

A rill gushing from
a swamp – as clear as a tear –
sunshine through heartsore.

Feb 13, 2018

26.

Инвектива: Территория смыслов: Спесь: Не принимайте ёжика, топающего в темноте, за слонопотама – он просто хочет молочка.

Спесь

Как смешно люди
топорщатся спесиво
в поисках любви.

13 февраля 2018 г.

An invective: The domain of semantics: Arrogance: Don’t take a spiky tramping in the dark for a hippoeleph – it just seeks a little milk.

Arrogance

How ridiculous is
the comic arrogant bristle
of those seeking love.

Feb 13, 2018

27.

Зарисовка: Времена года: Ближний космос: туманность окутала Землю.

Туманность

Сквозь туман едва
заметен Солнца бледный
диск – Луноликий.

13 февраля 2018 г.

A sketch: The seasons: Near space: the Earth overcast by a nebulosity.

Nebulosity

The fog obscuring
the pallid disk of the Sun –
looking like the Moon.

Feb 13, 2018

28.

Этюд: Творчество: Развилка между замыслом и воплощением.

Этюд в лиловых тонах

Куст расцвёл опять –
не узнаю – где розы?
вот – чертополох.

17 февраля 2018 г.

A sketch: Oeuvre: A discrepancy between the design and its implementation.

A sketch in lilac

The bush in blossom –
unlike itself – no roses,
thistle flowers instead.

Feb 17, 2018

29.

Этюд: Лишние люди: Лес рубят – щепки летят.

Щепка

Праздником жизни
любуюсь издалека:
щепка в полёте.

22 февраля 2018 г.

A sketch: Odd ones out: If you hew trees the chips must fly.

Chip

Watching from afar
the feast of life in full swing,
me – a flying chip.

Feb 22, 2018

30.

Этюд: Апокалипсис: Хомо чипус, видящий только виртуальную реальность.

Этюд в бурых тонах

Древних гор зигзаг
скроет голограммный щит –
где ты, Кара-Даг?

27 февраля 2018 г.

A sketch: The Apocalypse: Homo chipus watching only a virtual reality.

A sketch in fulvous

A hologram shield
hiding the ancient mountains zigzag –
can’t see the Kara-Dag.

Feb 27, 2018

31.

Инвектива: Настроение: Когда лопается терпение.

Безвременье

Грохочут слова
погремушкой – главного
не слышу: когда?

28 февраля 2018 г.

An invective: Mood: Growing weariness.

Lingering out

A loud rattle of words
clacking – can’t get what’s the point,
eager to know when.

Feb 28, 2018

32.

Этюд: Настроение: Поиск пятого угла.

Прятки

Под прожектором
взглядов и мнений чужих –
стань невидимкой.

8 марта 2018 г.

A sketch: Mood: In a tight corner.

Hide’n’seek

Under the spotlight
of alien stares and judgement –
become invisible.

Mar 8, 2018

33.

Наставление: На судьбу не пеняй – сам не плошай.

Судьба?

Тормози... постой...
подумай – тот ли выбрал
путь на развилке.

30 марта 2018 г.

An admonishment: Don’t blame your fate, you’d rather keep your powder dry.

Fate?

Wait, stop for a while,
take your time brooding over
the wrong crossroads choice.

Mar 30, 2018

34.

Этюд: Времена года: Ранней весной художник наслаждается оттенками зелёного цвета.

Этюд в зелёных тонах

Цвет изумруда –
муравой любуется
художник пылкий.

14 апреля 2018 г.

A sketch: The seasons: An artist feasting his eyes on the tints of green of an early spring.

A sketch in emerald

An emerald tint –
an ardent artist’s feasting
his eyes on the grass.

Apr 14, 2018

35.

Инвектива: «Сказка – ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок.» (Из «Сказки о золотом петушке» А. С. Пушкина.)

Царское дело

Разбилось яйцо –
средь скорлупных осколков
блеснула игла...
сломай, не воткни её
в сердце народное, Царь...

17 апреля 2018 г.

PS Воткнул таки... 29 августа 2018 г. ВВП мог остаться в истории великим человеком, а останется предателем, как Горбачёв и Ельцин. Вольному – воля, спасённому – Рай, «рабу» – «галеры» и проклятья преданного им народа.

An invective: “Fairy-tales, though far from true, teach good lads a thing or two.” (From “The Tale of the Golden Cockerel” by A. S. Pushkin, transl. by B. Deutsch.)

Fit for the Tsar

The egg is broken –
among the egg shell fragments –
a flash of the needle...
do break it, Tsar, not to pierce
the heart of your people with it...

Apr 17, 2018

PS “ ... pierce...” is exactly what VVP did on August 29, 2018. He could remain in history a great man, but will remain a traitor, like Gorbachev and Yeltsin. Freedom – to the free, Paradise – to those saved, “galleys” – to “the slave”, and the curses of the people that he betrayed.

36.

Зарисовка: Времена года: Крымская глициния.

Глициния

Тихий «водопад»
сиреневой стеной – ждёт
ласточек весной.

23 апреля 2018 г.

A sketch: The seasons: The Crimean wistaria.

Wistaria

The serene “waterfall”,
a lilac wall – awaiting
the swallows in spring.

Apr 23, 2018

37.

Юмореска: Улита едет, когда-то будет.

Этюд в бледных тонах

В дороге дальней
домоседы имеют
бледный вид – всегда!

24 апреля 2018 г.

A humoresque: While the grass grows the horse starves.

A sketch in greensick

On a long journey
a stay-at-home grows greensick –
inevitably!

Apr 24, 2018

38.

Этюд: Настроение: Что ищешь ты в краю чужом?..

Чужбина

В лица прохожих
вглядываюсь с надеждой...
вижу лишь чужих.

6 мая 2018 г.

A sketch: Mood: What are you seeking in foreign lands?..

Strange lands

Scanning passers-by
as if in expectation...
strangers, just strangers.

May 6, 2018

39.

Юмореска: Вы несчастны? – тогда мы идём к вам, с туркой.

Кофе в турке

Чёрный, горячий,
ты – любимец гурмана,
его идеал!

10 мая 2018 г.

A humoresque: Unhappy? – we’re on the way to you, with a cezve.

A cezve of coffee

Black and hot – you’re
a gourmand’s favourite and
darling, his ideal!

May 10, 2018

40.

Этюд: Настроение: Полынная горечь утрат.

Этюд в горьких тонах

Прошлое песком
сквозь пальцы утекает,
не вернуть – оплачь,
слёзы в чашу собери
полынной ностальгии.

16 мая 2018 г.

A sketch: Mood: Sipping wormwood from the cup of losses.

A sketch in wormwood

Foretime slipping through
the fingers away like sand,
no chance of playback –
just bemoan it collecting
tears in a cup of wormwood.

May 16, 2018

41.

Инвектива: Ненужные трения. В противовес стихотворению Чарльза Маккея «Нет врагов?».

Отстань!

Пустота взгляда
безлюбовных глаз твоих –
отойди прочь, враг!

29 мая 2018 г.

An invective: Unwelcome clashes. To counterbalance “No enemies” by Charles Mackay.

Back off!

Your unfriendly gaze
devoid of any fondness –
do back off, my foe!

May 29, 2018

42.

Этюд: Настроение: Юношеская меланхолия.

Зов

Голос бархатный,
печальный, полон неги
и мечты – Ассоль.

4 июня 2018 г.

A sketch: Mood: The youthful blues.

Call

What a mellow voice,
wistful, full of sweet languor
and reverie – Assol.

Jun 4, 2018

43.

Зарисовка: Не просохнешь – не вспорхнёшь.

Бабочка

Крылышки слиплись
от росы, дрожит листок –
раннее утро.

3 июля 2018 г.

A sketch: To take wing – get dry first.

Butterfly

The tremulous leaf,
the wings stuck together –
the early morn dew.

Jul 3, 2018

44.

Этюд: Настроение: « ... суета сует, – всё суета!» [Еккл. 1:2]

Скука

Налипла скука
паутиной по углам –
паучок, уйди!

8 июля 2018 г.

A sketch: Mood: “ ... vanity of vanities! All is vanity.” [Eccles. 1:2 (NRSV)]

Boredom

A sticker of boredom,
like a web in the corner –
off with you, spidling!

Jul 8, 2018

45.

Элегия: Настроение: Ушли... недолюбленными.

Поздно

Только смерть глаза
открывает живущим,
но поздно – ушли...

14 июля 2018 г.

An elegy: Mood: Gone... underloved.

Too late

Death only can open wide
the eyes of those still living –
too late for those gone.

Jul 14, 2018

46.

Этюд: Настроение: Не стучите в эту дверь – вам не откроют.

Деменция

Свиток памяти
свернулся, захлопнулись
врата – не войти...

8 августа 2018 г.

A sketch: Mood: Don’t knock at the door – nobody will open it.

Dementia

The scroll of memory
is curved and the Gate is shut – 
no... there’s no way through...

Aug 8, 2018

47.

Этюд: Территория смыслов: Любовь.

Любовь

Когда – просто так,
когда – не за что, как дар –
узнаёшь? – любовь...

9 августа 2018 г.

***

Любовь пленяет
и, как якорь, нас крепко
держит на земле.

26 ноября 2018 г.

A sketch: The domain of semantics: Love.

Love

When just for nothing,
for no reason, as a gift –
can’t you see? – that’s love...

Aug 9, 2018

***

Enchanted by love –
a sound anchoradge keeping
us safe in the world.

Nov 26, 2018

48.

Этюд: Светит, но не греет... хуже... гораздо хуже...

Икары

Летят мотыльки
на огонь... не согреться –
сгореть им судьба...

15 августа 2018 г.

A sketch: Shining without giving out warmth... worse... much worse...

Icaruses

The moths are flying
into the fire – won’t get warm,
their fate’s to burn up...

Aug 15, 2018

49.

Этюд: Территория смыслов: Родина.

Русь

Разгорается
сердце огнём – от слова
единого – Русь...

25 августа 2018 г.

A sketch: The domain of semantics: Motherland.

Rus

Rus – like a lightning
piercing my heart, a single word –
Rus... my beloved Rus...

Aug 25, 2018

50.

Юмореска: Белка в колесе, или кто в доме хозяин.

Уборка

Шик, блеск, красота!
моем, трём, стираем пыль –
в рабстве у вещей.

29 августа 2018 г.

A humoresque: Like a squirrel in a wheel cage, or who’s the master of the house.

Cleaning

Swank, tinsel, the beaut!
wash’n’rub’n’wipe away –
enslaved by the things.

Aug 29, 2018

51.

Этюд: Территория смыслов: Старость.

Старость

Старость по местам
всё расставляет – любовь,
свобода, печаль.

22 сентября 2018 г.

A sketch: The domain of semantics: Ripe age.

Ripe age

Ripe age knows the rank,
puts everything in its due place –
love, freedom, sorrow.

Sep 22, 2018

52.

Инвектива: Тёмная сторона медали на груди Земли.

Росянка

Крым, как росянка:
вот – захлопнулись створки
и выхода нет.

26 сентября 2018 г.

An invective: The dark side of the medal on the Earth’s chest.

Sundew

No exit from the trap
that's shut – caught by the Crimea,
like by a sundew.

Sep 26, 2018

53.

Этюд: Территория смыслов: Страх: дождь и постАрмянская паранойя.

Страх

Дождь прошёл – смотрю
со страхом на деревья...
зеленеют... уфф!..

3 октября 2018 г.

A sketch: The domain of semantics: Phobia: rain and the postArmyansk paranoia.

Phobia

It’s just stopped raining –
I cast my eye over the trees...
all-clear: they’re green... ugh!..

Oct 3, 2018

54.

Инвектива: Развращение властью.

Удар властью

В гордыне пустой,
взглядом холодным и злым
бьёшь людей вокруг.

19 ноября 2018 г.

An invective: Corrupted by power.

Powerstroke

Vainglorious and proud,
with a cold and hostile gaze
you hit the people around.

Nov 19, 2018

55.

Юмореска: Времена года: Зимние сны.

Глазурь

В ледяной броне,
видят гаражи во сне
автомобили...

30 ноября 2018 г.

A humoresque: The seasons: Hibernation.

Glaze

Solidly glaze armoured
homeless automobiles – dreaming
about garages in winter...

Nov 30, 2018

56.

Юмореска: Ближний космос.

Чёрная дыра

Чёрная дыра –
горизонт событий – сон
и пробуждение.

4 декабря 2018 г.

A humoresque: Near space.

Black hole

A black hole and its
events horizon – just our
sleep and waking up.

Dec 4, 2018

57.

Инвектива: Клеветникам на Россию – не плюй в чужой колодец, копай свой – на исторической родине.

Колодец

Брезгливо кривя
змеевидные губы
в колодец плюёшь?
не тобою он копан –
с живою водой Руси.

20 декабря 2018 г.

An invective: To slanderers casting aspersions on Russia – don’t foul somebody else’s well, do dig one for yourself – out there, in your historical homeland.

Well

With a serpentine curl
of your lip writhen in disgust
you’re fouling our well.
It wasn’t you who had dug it –
there’s Rus’s water of life in it.

Dec 20, 2018

58.

Зарисовка: Заблудившееся эхо.

Утро в горах

Туманным утром
не встречает нас эхо
обычным «Привет!»

28 декабря 2018 г.

A sketch: The echo’s gone astray.

A morn in the mountains

On a foggy morning
we can’t hear the echo’s usual “Hello!”
It must’ve gone astray...

Dec 28, 2018

59.

Инвектива: Настроение – депрессивное: стресс от зашкаливающего информационного негатива.

Неведение

Заткните уши,
закройте глаза – лучше
неведение.

1 января 2019 г.

An invective: Mood – low-spirited: under the excessive negative information stress.

Unawareness

Do stop up your ears,
do shut your eyes: unawareness –
that is what you need.

Jan 1, 2019

60.

Этюд: Настроение: Память берёт след.

Вежеталь

В метро сквозняком
разметало кудряшки,
ласкают лицо
ароматом свежести –
вежеталя юности...

18 января 2019 г.

A sketch: Mood: Memories – hot on the trail.

Vegetal

The ringlets of hair
tousled in a Metro draught
caressing thy face
with a crisp aroma of freshness –
vegetal of sweet youth...

Jan 18, 2019

61.

Инвектива: Творчество: Опостылевшие эксгибиционисты от поэзии.

Надоеды

Почему тоску
нагоняют жонглёры,
игроки в слова?

3 февраля 2019 г.

An invective: Oeuvre: Bored to death with poetic exhibitionists.

Bores

Why are they tedious,
so deadly tedious they are,
those jugglers with words?

Feb 3, 2019

62.

Инвектива: Территория смыслов: Родина.

Родина

Родина больна...
по-прежнему любима
блудными детьми.

7 февраля 2019 г.

An invective: The domain of semantics: Motherland.

Motherland

Our Motherland’s infirm...
but it’s still held dear as usual
by its prodigal sons.

Feb 7, 2019

63.

Этюд: Территория смыслов: Горе.

Горе

Глаза сухие
и губы крепко сжаты
у тех, кто в горе.

14 февраля 2019 г.

A sketch: The domain of semantics: Grief.

Grief

They keep their eyes dry,
they keep their lips tight – the way
not to share their grief.

Feb 14, 2019

64.

Инвектива: Слив в «святое» кап. настоящее.

Гниль

Слиняла комса;
спекулянты, барыги
рулят страной – упс!

15 февраля 2019 г.

An invective: Sinking into the “holy” capitalist present day.

Decay

The commies cast their coat;
wildcatters and hucksters are steering
our poor country – oops!

Feb 15, 2019

65.

Юмореска: Нет ничего лучше дома.

Приют холостяка

Привычный уют
неприбранной квартиры,
не ждущей гостей,
обвёл довольным взглядом
хозяин холостяк – класс!

16 февраля 2019 г.

A humoresque: There’s no place like home.

A loner’s nook

Running a contented eye
over the comfort of his diggings,
over its usual cosy mess,
without any visitors to come,
the lonesome bachelor sighs – wow!

Feb 16, 2019

66.

Инвектива: Территория смыслов: История.

История

Бесконечная
череда загубленных
впустую жизней.

17 февраля 2019 г.

An invective: The domain of semantics: History.

History

An infinite series
of  lives gone to rack and ruin
without avail or sense.

Feb 17, 2019

67.

Инвектива: Береги честь смолоду, или позднее раскаяние в свете народной мудрости.

Непрощёное воскресенье

Черновик жизни
непутёвой набело
не переписать.

9 марта 2019 г.

An invective: Watch over your honour while you are young, or tardy repentance in a light of folk wisdom.

The Unforgiveness Sunday

One can’t write out fair
the foul copy of one’s wasted life –
there’s no way, no use.

Mar 9, 2019

68.

Инвектива: Творчество: Дас ист фантастиш, или фальшь попсового поэтического «искусства».

Фальшак

Грёзы наяву –
выдуманная, без чувств,
«красота» словес.

30 марта 2019 г.

An invective: Oeuvre: Das ist fantastisch, or paste “art” of pop poetry.

Paste

As if day-dreaming –
fictitious, without feelings,
fake charms verbosity.

Mar 30, 2019

69.

An enigma: The Apocalypse: An allusion: Just a virtual talk... guess who (or... what?..) about.

D’sh Fever

– Oh!.. he gives me fire!..
I feel hilarious with him!..
from smoulder – to blaze!..
– He gives you fire?.. which sort of
fire’s he inspiring you with?

Apr 11, 2019

Энигма: Апокалипсис: Аллюзия: Всего лишь виртуальный разговор... отгадай о ком (или... о чём?..).

Д'шев жар

– Он зажигает!..
с ним я – просто фейерверк!..
не тлею – горю!..
– Он тебя вдохновляет?..
где ж источник у огня?..

11 апреля 2019 г.

70.

Инвектива: Территория смыслов: Кумир. Экология души – не сотвори себе кумира. (Библия, 2. Исход, 20, 4)

Кумир

Замерли сердца;
ни выдоха, ни вдоха –
кумир колдует.

14 апреля 2019 г.

An invective: The domain of semantics: An idol. On psyche bionomics – thou shalt not make into thee any graven image. (Bible, 2. Mose, 20, 4)

Idol

All the hearts have sunk,
overwhelmed by the idol’s witchcraft,
unable to draw a breath.

Apr 14, 2019

71.

Юмореска: Из жизни маленьких обжор: своя ноша не тянет.

Хамелеоша

Иду неспешно,
переставляю лапки,
качаясь мерно;
тяжесть сытого брюха...
не брыкайся, кузнечик!..

26 апреля 2019 г.

A humoresque: Greedy little ones’ vitae: a burden of one’s own is not felt.

Chameleonling

I waddle leisurely
at a slow unhurried gait,
swaying, step by step;
the burden of my slight paunch...
stop kicking, the grasshopper, will’ye!..

Apr 26, 2019

72.

Этюд: Времена года: Настроение: Весенний сплин: всё – не то, что надо...

Этюд в белых тонах

Похолодало...
ищу черёмуху – лишь
миндаль цветущий...

4 мая 2019 г.

A sketch: The seasons: Mood: A fit of spring spleen: the wrong end of the stick...

A sketch in white

There is a cold snap...
bird-cherry trees in blossom – where?..
the almond-trees instead...

May 4, 2019

73.

Юмореска: Сам с усам!.. (По мотивам эпизода с волынкой из кинокомедии «Высокий блондин в чёрном ботинке», реж. Ив Робер, 1972.)

Волынка

Главное – надуть:
трубки растопырив – вой! –
играет сама.

7 мая 2019 г.

A humoresque: Me, myself and I!.. (Inspired by the episode with bagpipes from ”Le Grand Blond avec une chaussure noire“ by Yves Robert, 1972.)

Bagpipes

Just blow it – that’s all:
spreading its pipes wide – what a howl! –
it’s its own master.

May 7, 2019

74.

Этюд: Настроение: Не в коня корм, или меняю райские кущи на что-нибудь попроще.

Постылые кущи

Райские кущи:
розы прямо под окном,
трели соловья,
аромат акации...
но «еве» всё постыло.

21 мая 2019 г.

A sketch: Mood: It is caviare to the general, or  eager to swop the garden of Eden for a more commonplace vicinity.

The sickening garden of Eden

The garden of Eden:
roses right under the window,
the nightingale’s warble,
the acacia sweet fragrance...
make “eve” sick to death.

May 21, 2019

75.

Этюд: Территория смыслов: Случайные встречи.

Случайность

Наши орбиты –
в параллельных вселенных,
как пересеклись?..

4 июня 2019 г.

A sketch: The domain of semantics: Encounters.

Fortuity

How comes our orbits
running in parallel universes
chanced to intersect?..

Jun 4, 2019

76.

Этюд: Настроение: Стресс от шума.

Какофония

Какофония:
музыка, шум, болтовня –
ищу тишины...

15 июня 2019 г.

A sketch: Mood: Under the noise stress.

Cacophony

Ugh! what cacophony:
there's music, noise and chatter –
I’m seeking for quiet...

Jun 15, 2019

77.

Этюд: Территория смыслов: Простота: Где просто, там ангелов со сто, а где мудрено – там ни одного.

Простота

Флёром скромности
сокрыта, неприметна
простота души.

15 июня 2019 г.

A sketch: The domain of semantics: The simple heart: The simple heart attracts about a hundred of angels, the tricky one attracts none.

Simple heart

The simple heart’s discreet,
it’s reticent, concealed behind
a veil of shyness.

Jun 15, 2019

78.

Этюд: Территория смыслов: Память: милосердие памяти – помнить о хорошем.

Память

Как много счастья
хранится в прошлом! – детство,
радость, жизнь, родня...

24 июня 2019 г.

A sketch: The domain of semantics: Memories: memories mercy – to keep mostly good things.

Memories

Sort of repository –
one’s past keeping greatest bliss –
one’s childhood, life, kin.

Jun 24, 2019

79.

Сентенция: Юмореска: «Везёт» же некоторым!..

Везение?

Вязкое время –
смола! – но не пробиться
нам в будущее
в капсуле из янтаря –
«везёт» лишь насекомым...

10 июля 2019 г.

A maxim: A humoresque: “Lucky” ones!..

Good luck?

Our resinlike gummy times –
but there is no chance for us
to reach the future
inside an amber capsule –
insects only can strike it out...

Jul 10, 2019

80.

Инвектива: Молодо-зелено: вечные темы – отцы и дети.

Молодо-зелено

Гневливость словес,
«крутизна» и зазнайство –
недорослей дурь.

14, 23 июля 2019 г.

An invective: Unlicked cubs: eternal topics – fathers and offsprings.

Unlicked cubs

Wrathful and irate speech,
fits of  “cool”, conceited tantrums –
the ignoramuses’ follies.

Jul 14, 23, 2019

81.

Инвектива: Территория смыслов: Совесть: заплыв по Лете.

Скелеты в шкафу

         Маленькие тайны,
         скелеты, колокольчики
         попрятались в твой шкафчик,
         смеются и хохочут.
                «Люди с прошлым» Л. И.

Глядя в глубину
по поверхности скользя,
что видишь внизу?..
но никому не скажешь:
вздох – и всё – забылся сном.

27 июля 2019 г.

An invective: The domain of semantics: Conscience: a swim in the Lethe.

Skeletons in the wardrobe
         
         Giggling and laughing,
         your little secrets,
         skeletons, bells
         hide in your wardrobe.
               «People with a past» L. I.

Looking into the deep
while floating on the surface,
what can you see there?..
you will never let anyone know:
a sigh – that’s all – you fall asleep.

Jul 27, 2019

82.

Инвектива: Творчество: Территория смыслов: Пошлость, ходульное философствование.

Пошлость

Пошлость «умствует»:
сплошь трюизмы и зады –
собой доволен,
философствующий «ум»
забрался на ходули.

29 июля 2019 г.

An invective: Oeuvre: The domain of semantics: Pettiness, stiltsheight philosophizing.

Pettiness

Pettiness splits hairs:
sheer truisms and banality –
selfsatisfying,
having wits to philosophize
from the height of their mind stilts.

Jul 29, 2019

83.

Этюд: Территория смыслов: Терпение: драгоценный плод терпения.

Жемчужина

Оставшись один
средь вражды и наветов,
покрываешься
слой за слоем защитным
перламутром терпенья.

4 августа 2019 г.

A sketch: The domain of semantics: Perseverance: a precious fruit of perseverance.

Pearl

Alone in obstruction,
plunged into enmity and slander,
but perseverance
makes you covered, layer by layer, with
its protective mother-of-pearl.

Aug 4, 2019

84.

Юмореска: Натурные этюды: летнее полоскание.

Этюд в бельевых тонах

Печальнее нет
зрелища на свете, чем
под дождём бельё...

***

Постирал бельё –
во дворе развесь его
прямо под дождём.

4 августа 2019 г.

A humoresque: Life sketches: a summer swill.

A sketch in linen

There’s no sight of more woe
than some washed linen left to dry
right under the rain...

***

Having washed your linen,
hang it out in the courtyard
for the rain to swill.

Aug 4, 2019

85.

Этюд: Настроение: Много ли для счастья надо...

Утрецо

Тихое счастье – 
кофе и творог утром
и читать... читать...

5 августа 2019 г.

A sketch: Mood: Easy ways and means to happiness.

Lovely morn

Happily quiet, at ease –
with a coffee and some curds
and reading... reading...

Aug 5, 2019

86.

Этюд: Территория смыслов: Неприязнь – горькое лекарство от тщеславия.

Неприязнь

Живая вода
поругания горька –
пей её взахлёб.

7 августа 2019 г.

A sketch: The domain of semantics: Hostility – a bitter conceit medicine.

Hostility

However bitter is
the insult, it’s water of life –
so just gulp it down.

Aug 7, 2019

87.

Этюд: Территория смыслов: Жизнь: без паники – командовать парадом будет жизнь.

Код времени

Без круглых глазищ,
всё принимать спокойно;
код времени – жить!

15 августа 2019 г.

A sketch: The domain of semantics: Life: stop panicking – life will take command.

The time code

Quite needless to goggle,
just take everything for granted;
the time code is – live!

Aug 15, 2019

88.

Инвектива: Иллюзион: Стремнина времени.

Водопад

Дамбу прорвало,
несёт нас к водопаду 
времени поток.

25 ноября, 18 декабря 2019 г.

An invective: An illusion: The time chute.

Waterfall

The dam has broken, 
the time chute bolts us straight ahead,
where the waterfall awaits.

Nov 25, Dec 18, 2019

89.

Инвектива: «Унтера Пришибеевы» мутного времени.

Санкции

Санкции – месть нам,
на Родине живущим,
её хранящим,
как сокровище своё –
и в радости, и в горе.

9, 26 марта 2020 г.

An invective: “Non-commissioned officers Prishibeyevs” of the troubled times.

Sanctions

Sanctions as a riot against
us living in our Motherland,
and its lawful keepers,
it being our legitimate
treasure, in joy and sorrow.

Mar 9, 26, 2020

90.

Инвектива: Кремляди vs лохторат.

Кремлядские напёрсточники

Говорите нет
идеологии? – вот!
игра в напёрстки.

14 марта 2020 г.

An invective: The Kremlin whores vs the electorate dupes.

The Kremlin whores thimble-riggers

There is no ideology,
you say? – here you are! do play
the thimble-rig with us.

Mar 14, 2020

91.

Прокламация: Социодарвинизм в действии: люди vs «звери».

Отпор

Людям не выжить
средь стай зверей голодных.
Порох для ружья
в пороховницах сух ли?
Готовьтесь к бою, люди!

16 марта 2020 г.

A proclamation: Social Darwinism in operation: people vs “beasts”.

Repulse

Humans can’t survive
among the flocks of hungry beasts.
Time to check your flasks:
do you keep your gunpowder dry?
Get ready for battle, folks!

Mar 16, 2020

92.

Инвектива: Одного поля ягода.

Бесчестие

– Меняю! имя
доброе! на кошелёк... –
урка; политик:
– Продаю! страну! – тридцать
шекелей – как раз по мне...

23 марта 2020 г.

An invective: Birds of a feather.

Dishonour

– Swopping! my good name!
for your purse... Stand and deliver! –
a mugger; a politician:
– A country! for sale! thirty
shekels is quite enough for me...

Mar 23, 2020

93.

Этюд: Территория смыслов: Счастье.

Счастье

Счастье – это миг,
как искра сверкнувшая,
свой след оставив.

3 января 2021 г.

A sketch: The domain of semantics: Happiness.

Happiness

Happiness – a sparkle,
just a twinkling of an eye,
leaving its vestige.

Jan 3, 2021

94.

Этюд. Территория смыслов: Неожиданность.

Врасплох

Неожиданность –
и мы впадаем в ступор:
воли паралич.

22 января 2021 г.

A sketch. The domain of semantics: Off guard.

Off guard

Being caught off guard,
utterly stunned in surprise:
one’s will’s paralysed.

Jan 22, 2021

95.

Этюд: Территория смыслов: Щедрость души: чужая душа – не всегда потёмки.

Нечаянная радость

Радостью своей
старая знакомая
при встрече щедро
поделилась невзначай,
весь день сердце играет...

10 февраля 2021 г.

A sketch: The domain of semantics: Spiritual generosity: Sometimes still waters don’t run deep.

Unexpected joy

An old friend of mine,
who I ran into by chance,
shared her joy with me
with mirth, but generously,
my heart’s frolicsome all day...

Feb 10, 2021

96.

Этюд: Географические парадоксы: Тепло ли тебе, девица, тепло ли тебе, красная?.. или «сказочная» южная жизнь.

Абсурд

Нигде так люто
я не мёрзла, как в Крыму
благословенном.

18 февраля 2021 г.

A sketch: Geographical paradoxes: Are you warm, fair maiden, are you warm, the beauty?.. or a “fairytale” life in the south.

Absurdity

Nowhere else, I swear,
the cold felt so severe as
in blessed Crimea...

Feb 18, 2021

97.

Инвектива: Территория смыслов: Грех.

Со сдвигом по фазе

Что нам Бог и что
нам чёрт – однова живём,
себя калеча.

21 февраля 2021 г.

An invective: The domain of semantics: Sin.

Barmy on the crumpet

What do we care about
God or devil? – living only once,
we’re crippling ourselves.

Feb 21, 2021

98.

Этюд: Времена года: Щедроты зимы.

Зимушка

Зимушка-зима –
игрива, многоснежна! –
где радость, люди?!

21 февраля 2021 г.

A sketch: The seasons: The winter’s bounties.

Winter darling

Winter, dear winter –
fanciful, snow bounteous! –
why no human joy?!

Feb 21, 2021

99.

Сентенция: Что для переформатированных – политкорректность, то для русских – дурь, ибо Смех без причины – признак дурачины.

Не смешно

Фамильярности
русские не приемлют,
беспричинный смех
и улыбки в пустоту –
как признак дурачины.

2 марта 2021 г.

A maxim: What the reformatted ones consider political correctness, the Russians find pure tommy-rot, for A fool is known by his laughing.

Not amused

There’s an attitude
of unceremoniousness,
blank smiles and laughter,
despised by all the Russians
as something showing the fools.

Mar 2, 2021

100.

Этюд: Излишняя сдержанность.

Под спудом

Лишь во сне порой
жалость, нежность и любовь
мы близким дарим – 
глупцы, скупясь на чувства,
что им всего нужнее...

3 марта 2021 г.

A sketch: Excessive restraint.

Under wraps

In our dreams only
we favour our near ones with
compassion, fondness,
tenderness, buttoning up,
fools, our feelings they need most...

Mar 3, 2021

101.

Дифирамб: Простые люди – наше главное достояние.

Соль земли

Простые люди –
соль земли, как атланты
держат на плечах
благополучье наше
и не требуют наград.

30 марта 2021 г.

A dithyramb: Common people are our major domain.

The salt of the earth

That’s common people
who are the salt of the earth,
atlantes holding,
supporting our well-being
without seeking a reward.

Mar 30, 2021

102.

An invective: An unwelcome “guest”.

Your pie, my finger

It is my finger
in your pie, take it out, try
to ignore my will.

Apr 9, 2021

Инвектива: Непрошеный «гость».

Взломщик

Я без спроса влез –
попробуй мою волю
игнорировать.

9 апреля 2021 г.

103.

Сентенция: Апокалипсис: Территория смыслов: Душа.

Душа

Кто ты, человек? –
ангел и демон в одном;
их поле битвы –
сердце твоё, решай сам:
кто пленит душу твою.

22 апреля 2021 г.

A maxim: The Apocalypse: The domain of semantics: One’s soul.

Soul

Who’re you, a human? –
both an angel and demon;
your heart’s their battlefield,
it’s up to you to decide
which will captivate your soul.

Apr 22, 2021

104.

Этюд: Настроение – задумчивое.

Этюд в задумчивых тонах

Лёгким облачком
туманит взор раздумье –
тоски предвестник,
и синь плещется в глазах,
глядящих в даль морскую.

2 мая 2021 г.

A sketch: Mood: sunk in a brown study.

A sketch in brown

It’s like a light cloud –
the eyes grow dim in reverie,
the anguish herald,
the blue’s lapping in the eyes
looking at the far-flung sea.

May 2, 2021

105.

Этюд: Территория смыслов: Жена – единственная и неповторимая.

Жена

Счастливчик! рыбку
золотую выловил
себе на всю жизнь!

8 мая 2021 г.

A sketch: The domain of semantics: Wife – the one and only.

Wife

What a lucky one!
to have once caught a goldfish
to share his life with!

May 8, 2021

106.

Инвектива: Территория смыслов: Адепты позитива.

Позитивисты

Гладьте по шёрстке,
не надо расстраивать,
не хотим правды.

10 июня 2021 г.

An invective: The domain of semantics: Adherents of the positivity.

Positivists

Stroke us the right way,
we do not care for the truth,
so, don’t put us out.

Jun 10, 2021

107.

Инвектива: Территория смыслов: Жажда власти.

Властолюбцы

Во все времена
власть дорога садистам,
психам и ворью.

14 июня 2021 г.

An invective: The domain of semantics: A lust for power.

Power zealots

At all times power
is precious to the thievish,
sadists and crackbrains.

Jun 14, 2021

108.

Этюд: Творчество: Вес невесомого.

Песчинка

          «Нам не дано предугадать,
           Как слово наше отзовётся...»
                Фёдор Тютчев (27 февраля 1869 г.)

Слово брошено...
как песчинка в океан...
разошлись круги...

7 июля 2021 г.

A sketch: Oeuvre: The weight of the weightless.

Grain

          “We are not granted to foresee
           The echo our words might give...”
                Fyodor Tyutchev (Feb 27, 1869)

The word has been cast...
like a grain into the ocean...
leaving ripples though...

Jul 7, 2021

109.

Сентенция: Территория смыслов: Промысел Божий.

Длань

Правит всем Господь:
милости не чувствуем,
лишь тяжесть длани.

10 июля 2021 г.

A maxim: The domain of semantics: The Divine Providence.

Hand

That’s our Lord who rules:
we can’t comprehend His mercy,
just His hand’s pressure.

Jul 10, 2021

110.

Инвектива: Жизнь прожить – не поле перейти, или Все мы крепки задним умом.

Мыслитель

Да... надо было
сделать не этак, а так...
не превращая
свою жизнь в полный бардак...
– подумалось мне как-то...

24 июля 2021 г.

An invective: Living life is not like crossing a meadow, or We are all wise after the event.

A double dome

So... I’d have done it
not that way but somehow else...
not to turn my life
into a total mess-up...
– it came to my mind one day...

Jul 24, 2021

111.

Загадка: Природа: Территория смыслов: Симметрия.

Симметрия

Кто, симметрия,
разгадает загадку
твою и твой смысл?
и где границы твои?
и как услышать твой звук?

7 августа 2021 г.

A puzzle: Nature: The domain of semantics: Symmetry.

Symmetry

What’s your enigma,
who can hack it, Symmetry?
what’re you all about?
where are the limits of yours?
and how can we hear you sing?

Aug 7, 2021

112.

Сентенция: Житие мое... – вздыхаем вместе с персонажем Пуговкина.

Дела...

Нет таких людей,
кто не натворил бы дел;
кто-то кается...

19 августа 2021 г.

с персонажем Пуговкина: «Житие мое...» – крылатая фраза, которую произносит режиссёр в исполнении М. Пуговкина («Иван Васильевич меняет профессию», СССР, 1973, реж. Леонид Гайдай).

A maxim: My small way of life... – we sigh with Pugovkin’s character.

Mess-up...

No one can be found
who hasn’t made bails of one’s life;
some show repentance...

Aug 19, 2021

Pugovkin’s character: “My small way of life...” – a catch phrase pronounced by the director performed by M. Pugovkin (“Ivan Vasilyevich changes his profession”, the USSR, 1973, directed by Leonid Gaidai).

113.

Инвектива: Политпросвет: За всё хорошее – смерть, или Посади свинью за стол, она и ноги на стол.

Уроки истории

«Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обернувшись, не растерзали вас.» [Мф. 7:6]

Русские, знайте,
бестолковый народец,
мы вам отомстим
за спасение наше
во время всех ваших войн.

6 ноября 2021 г.

An invective: Pol. Educ.: Death – for all the best, or Allow a pig at table to sit and it’ll put on the table its feet.

The lessons of history

“Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.” [Matt. 7: 6, KJV]

Russians, remember,
you, the muddle-headed folk,
we will pay you off
for saving our precious lives
in the course of all your wars.

Nov 6, 2021

114.

Сентенция: Обществоведение: Территория смыслов: Трезвение.

Трезвение

Осознающий
себя человек всегда
и серьёзен, и прост.

8 ноября 2021 г.

A maxim: Social Studies: The domain of semantics: Sobriety.

Sobriety

When one knows himself,
he is sure to always stay
both grave and simple.

Nov 8, 2021

115.

Инвектива: Обществоведение: Территория смыслов: Безответственность: детские игры взрослых мальчиков.

Кукла

Красивой куклой
вдосталь поиграл, сломал,
без сожаленья
выбросил долой, как хлам;
новую пошёл искать.

22 января 2022 г.

An invective: Social Studies: The domain of semantics: Irresponsibility: childish sports of adult boys.

A doll

A beautiful doll
he trifled with but broke at last,
without compunction
was thrown away as poor stuff;
he’s in search of a new one.

Jan 22, 2022

116.

Инвектива: Политпросвет: Откуда есть пошли «Великие Укры» и прочие новоявленные «арийцы».

Лесть

          Коль жиды любезны, то доведут до бездны.

Лесть жидовская
способна свести с ума –
блюдись, человек!..

10 мая 2022 г.

An invective: Pol. Educ.: Where the very outset of the “Great Ukrs” and other newly minted “Aryans” is.

Flattery

          Complaisant kikes are sure to bring you to the abyss.

The kike flattery
can easily turn your brain –
beware of it, man!..

May 10, 2022

117.

Зарисовка: Обществоведение: Юмореска: Аристократка? – ни в чём себе не отказывай!..

Завтрак аристократки [1]. Меню № 1.

Чёрный кофеёк,
блины, красная икра –
сазанья, правда...

23 мая 2022 г.

Примечания:

[1] Завтрак аристократки: Аллюзия на картину Павла Федотова «Завтрак аристократа» (Российская Империя, 1849–1850, Третьяковская картинная галерея).

A sketch: Social Studies: A humoresque: A fine lady? – do not deny yourself anything!..

Breakfast of a Fine Lady [1]. Menu No. 1.

Some hot black coffee,
and some pancakes and red caviar –
well... sazan caviar though...

May 23, 2022

Notes:

[1] Breakfast of a Fine Lady: An allusion to Pavel Fedotov’s painting “Breakfast of an Aristocrat” (the Russian Empire, 1849–1850, Tretyakov Art Gallery).

118.

Сентенция: Обществоведение: Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает.

Лишний

Кто, на первый взгляд,
в компании весёлой
лишним кажется,
в час горя и забвенья
один лишь будет рядом.

9 сентября 2022 г.

A maxim: Social Studies: A friend in need is a friend indeed.

An odd one out

He who meets the eye
among the free-and-easy
as an odd one out,
when grief and neglect happen,
will be the one to stand by.

Sep 9, 2022

119.

Инвектива: Обществоведение: Территория смыслов: Снобизм: из грязи – в «князи».

Снобизм

У нуворишей
снобизм – лишь подражанье
киногероям:
топорщатся, пыжатся,
вид надутых индюков.

23 февраля 2023 г.

An invective: Social Studies: The domain of semantics: Snobbery: from rags to riches.

Snobbery

A movie hero’s
the newly rich snobbery
is just a take-off:
they get a kick, are puffed up,
swollen like a turkey-cock.

Feb 23, 2023

120.

Юмореска: Обществоведение: Какая гадость это ваше нелечебное голодание!

Нелечебное голодание

Не уверена,
хочу ли я похудеть,
но точно знаю,
что голод вам – не тётка...
что бы мне такое съесть?..

14 мая 2023 г.

A humoresque: Social Studies: This hunger nocebo of yours is so gross!

Hunger nocebo

I’m not at all sure
whether I want to lose weight
but I know for sure:
hunger drives wolves from the wood...
I’d stay the pangs of hunger...

May 14, 2023

121.

Юмореска: Природа: Физики квантологи, заглядывая то вдаль, то вглубь, видят только пыряющих по нове хливких шорьков [1], но не находят там Бога и, соответственно, смысла.

Квантозябра [2]

Суть квантологов –
быть археологами
той запутанной
Вселенной, которой нет,
квантозябруя «звёзды».

21 августа 2023 г.

1. пыряющих по нове хливких шорьков: Заимствованно у Льюиса Кэрролла в переводе Д. Орловской «Бармаглот» (англ. “Jabberwocky” (1855) by Lewis Carroll): «Хливкие шорьки / Пырялись по нове...»

2. Квантозябра: по аналогии с «крокозябры» – жаргонизмом, обозначающим бессмысленный, с точки зрения читателя, набор символов, чаще всего получаемый на компьютере в результате неправильного перекодирования осмысленного исходного текста. Происхождение слова неизвестно. В народной этимологии приводится аналогия с детскими каракулями (гибрид «крокодила» и «зебры»), а также производное от английского глагола “to crack” – «ломать, крушить». Здесь: Попытки физиков объяснить «квантовую природу» реальной нереальности действительности, опираясь на заведомо ограниченный человеческой природой понятийный аппарат, сводятся к бесконечным жарким обсуждениям «интерпретаций» и «запутанностей» (чем не остроконечники и тупоконечники Свифта?!). В тандеме с археологами Вселенной астрономами, упорно что-то высматривающими в небе, которое когда-то в непостижимом прошлом выглядело так, как они видят в свои телескопы, физики являются, по сути, исследователями квантозябры.

A humoresques: Nature: Quantum physicists, looking now into the distance and then into the depth, find just some slithy toves gyring and gimbling in the wabe [1], but seeing no God there, can consequently find no sense either.

Quantum mojibake [2]

Quantum physicists
are but prehistorians
of the entangled
unobtainium cosmos,
quantum mojibaking “stars”.

Aug 21, 2023

1. slithy toves gyring and gimbling in the wabe: Borrowed from “Jabberwocky” (1855) by Lewis Carroll: “...the slithy toves / Did gyre and gimble in the wabe...”

2. quantum mojibake: by analogy with “mojibake” – a jargon denoting a garbled, meaningless, from the reader’s point of view, set of characters, most often obtained on a computer as a result of an incorrect redecoding of a coherent original text. An origin of the word is unknown. In folk etymology, an analogy is given with children’s scribbles (in the Russian language, the word is a hybrid of “a crocodile” and “a zebra”, as well as a derivative of an English verb “to crack” – “to break, crush”). Here: The physicists’ attempts to explain “a quantum nature” of the real unreality of the reality, relying on the conceptual construct that is obviously limited by human nature, boil down to endless heated discussions of different “interpretations” and ways of the quantum “entanglement” (aren’t they regular Swift’s little-endians and big-endians?!). In tandem with the prehistorians of the Universe – the astronomers, hard at work on a search for something in the sky that once, in the incomprehensible past, looked like what they see with their telescopes, physicists are, in fact, researchers of the quantum mojibake.

122.

Сентенция: Обществоведение: Квазимоды в моде.

Квазимода

Искусственная
«молодость» – какая дурь!
и на её алтарь
не клади покой, уют
естественной старости.

27 августа 2023 г.

A maxim: Social Studies: Quasimodos as the latest craze.

A Quasimodo craze

An artificial
fake “youth” – what downright nonsense!
and on its altar
don’t put the peace and comfort
of a natural old age.

Aug 27, 2023

123.

Зарисовка: Обществоведение: Юмореска: Аристократка на мели.

Завтрак аристократки [1]. Меню № 2.

Густая каша:
овсянка, соль и перец;
горячий кофе.

3 октября 2023 г.

Примечания:

[1] Завтрак аристократки: Аллюзия на картину Павла Федотова «Завтрак аристократа» (Российская Империя, 1849–1850, Третьяковская картинная галерея).

A sketch: Social Studies: A humoresque: A fine lady aground.

Breakfast of a Fine Lady [1]. Menu No. 2.

Some viscous porridge:
oatmeal and salt and pepper;
some hot coffee, too.

Oct 3, 2023

Notes:

[1] Breakfast of a Fine Lady: An allusion to Pavel Fedotov’s painting “Breakfast of an Aristocrat” (the Russian Empire, 1849–1850, Tretyakov Art Gallery).

124.

Определение: Школьное: Территория смыслов: Анализ – просто о сложном.

Анализ

Когда не просто
«что», но «зачем», «почему» –
это анализ.

5 октября 2023 г.

A definition: Schoolwise: The domain of semantics: Analysis – a tricky concept in words of one syllable.

Analysis

If it is not just
“what”, but also “what for”, “why” –
that’s analysis.

Oct 5, 2023

125.

Сентенция: Обществоведение: Территория смыслов: Цветы жизни.

Неудачница?

Неудачница?
да это бутон розы,
кем-то срезанный –
расцветёт ненадолго
перед смертью – выбросят.

22 октября 2023 г.

A maxim: Social Studies: The domain of semantics: Picking the flowers of pleasure.

A loser?

A loser? is she?
but she is just a rosebud
cut off by someone –
she will unfurl for awhile
before death – to be cast out.

Oct 22, 2023

126.

Инвектива: Политпросвет: Что вызывает радостную улыбку у жида?

Кровопийцы

Только жид может
наслаждаться от «души»
видом смертных мук.

29 октября 2023 г.

An invective: Pol. Educ.: What can make a zhid smile joyfully?

Bloodsuckers

Zhids only can kvell
watching mortal agony,
with all their dark “souls”.

Oct 29, 2023

127.

Зарисовка: Хайку: Обществоведение: Юмореска: Негоже лилиям прясть [1] ...и готовить!

Обед аристократки [2]. Меню № 1.

Хочу лазанью. [3]
Рецепты посмотрела...
Варю пельмени.

10 декабря 2023 г.

Примечания:

[1] Негоже лилиям прясть: «Негоже лилиям прясть» – название исторического романа Мориса Дрюона (Fr.) “La Loi des Males” (1957) (рус. досл. «Закон мужчин») в переводе Н. Ключанской и Л. Ефимова. Название – метафора, смысл которой: французскую корону (лилия – эмблема королевской власти во Франции с конца средних веков) могут наследовать только мужчины. Здесь: Аристократкам не дано быть хорошими кухарками.

[2] Обед аристократки: Аллюзия на картину Павла Федотова «Завтрак аристократа» (Российская Империя, 1849–1850, Третьяковская картинная галерея).

[3] лазанья: Лазанья – традиционное итальянское блюдо из нескольких тонких пластов теста, переложенных начинкой из мясного фарша с добавлением различных овощей и тёртого сыра; подаётся с соусом бешамель.

A sketch: A haiku: Social Studies: A humoresque: It doesn’t befit the lilies to spin [1] ...or cook, either!

Dinner of a Fine Lady [2]. Menu No. 1.

I would like some lasagna. [3]
I’ve looked through the recipes...
I’m cooking dumplings.

Dec 10, 2023

Notes:

[1] It doesn’t befit the lilies to spin: “It does not Befit the Lilies to Spin” is the title of a historical novel by Maurice Druon (Fr.) “La Loi des Males” (1957) (Eng. verbatim “The Law of Males”) translated into Russian by N. Klyuchanskaya and L. Efimov. The name is a metaphor the meaning of which is: the French crown (the lily is the emblem of royal power in France since the end of the Middle Ages) can only be inherited by males. Here: There’s no way for a fine lady to be a good cook.

[2] Dinner of a Fine Lady: An allusion to Pavel Fedotov’s painting “Breakfast of an Aristocrat” (the Russian Empire, 1849–1850, Tretyakov Art Gallery).

[3] lasagna: Lasagna is a traditional Italian dish of several thin layers of dough, filled with minced meat and various vegetables, and grated cheese; it is served with some bechamel sauce.

128.

Сентенция: Хайку: Обществоведение: Территория смыслов: Смех – Арлекин vs Пьеро.

Смех

Лучше смеяться,
чем плакать судьбу кляня,
только... над собой!

15 декабря 2023 г.

A maxim: A haiku: Social Studies: The domain of semantics: Laughter – Harlequin vs Pierrot.

Laughter

It’s better to laugh
than to cry cursing your fate,
only... at yourself!

Dec 15, 2023

129.

Наставление: Танка: Обществоведение: Если бы молодость знала... если бы старость могла...

Старость

Секрет старости:
силы ушли, не воля.
Доживёшь – поймёшь.
И не смотри свысока,
но учись, пока можешь.

9 февраля 2024 г.

An admonishment: A tanka: Social Studies: If youth knew... if old age could...

Old Age

The old age secret:
the sap is gone, not the will.
You’ll see if you live.
And don’t be on the high ropes,
but learn from them while you can.
 
Feb 9, 2024

130.

Этюд: Хайку: Природа: Ветер из прошлого.

Бриз

Дует морской бриз,
но память возвращает
речную свежесть...

28 февраля 2024 г.

A sketch: A haiku: Nature: The wind from the past.

The Breeze

The sea breeze blows now,
but my memory returns
a fresh river tang...

Feb 28, 2024

131.

Напутствие: Танка: Творчество: Совет начинающему писателю.

Стимул

Слишком много тайн
вредно для здоровья знать:
унеси с собой,
или детектив пиши,
а лучше – сразу триллер.

7 марта 2024 г.

An admonishment: A tanka: Oeuvre: A tip to a would-be writer.

A Challenge

It’s harmful to health
to know too many secrets:
carry to the grave,
or just write a crime story,
or better yet, a thriller.

Mar 7, 2024

132.

Эпиграмма: Танка: Обществоведение: Социодарвинизм в действии: «звери» vs люди.

Бандерлог [1]

Я не создаю,
могу лишь уничтожить,
могу отнять жизнь
создающих, творящих
и глядящих сквозь меня.

14 апреля 2024 г.

Примечания:

[1] Бандерлог: производное от «бандеровцы» [2] и «бандерлоги» (точнее, «бандар-логи») – персонажи сказки Р. Киплинга «Книга джунглей» (1894).

[2] бандеровцы / С. Бандера: Адепты лидера украинских нацистов С. Бандеры (1909–1959), лидера, организатора и идеолога националистического движения на Западной Украине.

An epigram: A tanka: Social Studies: Social Darwinism in operation: “beasts” vs people.

A Bander-log [1]

I do not create,
I am able to destroy,
I can take a life
of creators giving rise,
neglecting, ignoring me.

Apr 14, 2024

Notes:

[1] A Bander-log: a coinage derived from “the banderavites” [2] and “the Bandar-log monkeys” – characters of R. Kipling’s fairy tale “The Jungle Book” (1894).

[2] the banderavites / S. Bandera: disciples of the leader of the Ukrainian nazis, S. Bandera (1909–1959), a leader, organizer and an ideologue of the nationalist movement in the Western Ukraine.


Рецензии