Ци Ка Дзы и Му Ла Вэй

La Cigale, ayantchant;Tout l';t;,
Se trouva fort d;pourvue
Quand la bisefut venue.
Pas un seul petit morceau
De moucheou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la Fourmisavoisine,
La priant de luipr;ter
Quelque grain pour subsister
Jusqu'; la saison nouvelle.
Je vouspaierai, luidit-elle,
Avant l'O;t, foid'animal,
Int;r;t et principal.
La Fourmin'est pas pr;teuse ;
C'estl; son moindred;faut.
« Que faisiez-vous au temps chaud ?
Dit-elle ; cetteemprunteuse.
— Nuit et jour ; tout venant
Je chantais, ne vousd;plaise.
— Vouschantiez ?j'ensuis fort aise.
Ehbien !dansezmaintenant. »
Цикада (кузнечик) пропев всё лето
По приходу зимы обнаруживает, что осталась совершенно без средств.
Ни единого кусочка мухи или червяка.
Она идет жаловаться на нужду к своему соседу муравью (муравей во французском женского рода, так что по сути идет к муравьихе).
Она умоляет одолжить ей несколько зёрен,
чтобы продержаться до нового сезона.
«Я с вами расплачусь»-говорит она ей.
«До августа, даю вам слово зверя, я верну вам основной долг с процентами».
Муравьиха не любит давать в долг и это меньший из ее недостатков.
«А что вы делали в тёплое время?»-
Спрашивает она у своей заёмщицы.
-И день и ночьпри первом удобном случае
Я пела, не в обиду вам.
-Вы пели? Что ж, я очень рада. А теперь пляшите. (здесь у слова рада есть также другое значение – обеспеченный состоятельный. То есть муравей не только рада, но и еще хочет сказать, что ни в чем не нуждается).

Как известно, сюжет своей басни «Стрекоза и Муравей» И.А.Крылов позаимствовал у французского баснописца Лафонтена, а тот, в свою очередь – у древнегреческого Эзопа.
Не менее известен тот факт, что из-за эпидемии холеры в период вынужденной самоизоляции А.С. Пушкиным был создан ряд его самых блестящих произведений. Этот период был назван Болдинской осенью.
Мы с папой решили не отставать от великих, и в период Вирусной весны тоже приступить к сочинительству.
Свою версию этой известной басни (тоже, надеемся, бессмертную!) отдаём на Ваш суд, благосклонный читатель!
               

                Ци Ка Дзы и Му Ла Вэй

Не во Франции чудесной, а в Великой Поднебесной,
Где течёт река Янцзы, жил товарищ Ци Ка Дзы.
Попрыгун, певун, пройдоха, циник, бабник, выпивоха,
Врун отчаянный и мот, в общем, полный обормот!
И, служа медийным лицам, шлялся он по заграницам,
Деньги выведя в оффшор, пил коньяк и жрал рокфор.
Но недели в Куршавеле очень быстро пролетели.
Нищий, голый и босой, депортирован домой.
Там же (то-есть в Поднебесной), в деловых кругах известный,
Жил товарищ Му Ла Вэй. Не лентяй, не прохиндей,
А напротив – трудоголик, и отнюдь не алкоголик.
Как и мудрый Си Цзиньпин, был отличный семьянин.
Честный ленинец, марксист, олигарх и коммунист.
Ци Ка Дзы, попав домой (вспомним – нищий и босой),
Побирался, голодал, дважды в обморок упал,
И, три дня не пообедав, потащился он к соседу.
С просьбой жалобной пошёл – дать до лета кров и стол.
Му Ла Вэю поклонился, робко пукнул, извинился,
И, собрав остаток сил, ножкой шаркнул и заныл:
 - Нет пампушки, нет редиски, нету утки по-пекински,
А за воду и за свет оплатить юаней нет!
Помотался я по свету, серенады пел всё лето!
Фуа-гра, ел не фунчозу! Бабочкам дарил я розы!
Да, в Европе, милый друг, можно проводить досуг!
Но, скажу Вам по секрету, что и там единства нету.
Мне кричали: «Пей да пой!», а потом – под зад ногой!
Деньги были – жил, как в сказке! Мой приятель – Де Рипаска
Обещал мне летом ссуду. Всё верну я, гадом буду!
 - Бу!*, - ответил Му Ла Вэй, - ты бездельник, лицедей!
Туалетный ты папирус, хунвэйбин, коронавирус!
Не дождёшься от меня ни юаня, ни  рубля!
 - Как же так, товарищ Му? Что-то я Вас не пойму!
Не пристало Вам скупиться, завещали Вам делиться
Альтруисты-мудрецы Конфу Цзы** и Лив Ши Цы***!
Помоги, товарищ Му! С благодарностью возьму
Хоть еды, хоть мани-мани, хоть доллары, хоть юани,
Даже тугрики, рубли! Ради Бога, помоги!
- Нет! Пока ты веселился, неустанно я трудился
В нашей Му Ла Вьиной куче, чтоб была она могучей!
Ты давился буйабесом, я ж радел о Поднебесной!
Чтобы наши телефоны, и смартфоны, и айфоны,
И кальсоны, и лапша были лучше, чем у США!
Чтобы в магазинах Раши было всё! Но только наше!!
Повышал я ВВП, ты ж скакал по Сен-Тропе,
Лопал фрикасе, миног, не платя в казну налог!
Недобиток Чан Кайши! Ты всё пел? Иди – пляши!
Я тебя жалеть не стану!, – крикнул Му Ла Вэй охрану –
Двух жуков из Шаолиня (пояс чёрный, пояс синий).
Те схватили Ци Ка Дзы, оттащили на Янцзы,
Отмутузили немножко – поломали только ножку.

И, стеная и рыдая, брёл он по полям Китая,
Бормоча: «Япона мать! Как же буду я плясать?»


* – «Бу» по-китайски «нет»
** – Конфуций (551 – 479 гг. до н. э.) – древнекитайский мудрец. Настоящее имя; Кун-цзы (учитель Кун). Одно из его известных высказываний: «Когда имущество сосредоточено в одних руках, народ рассеивается. Когда имущество распределяется, народ объединяется.». Ци Ка Дзы, коверкая его имя, обнаруживает своё невежество и поверхностное образование.
*** – Лив Ши Цы (1946 – 2013 гг. н. э.) – наш современник, бывший друг и соратник Ель-Цина. Уже немножечко не китаец, но тоже очень, очень умный, мудрец! Остался в памяти людей как человек, пытавшийся ограничить власть олигархии. Наиболее известное изречение, обращённое к олигархам: «Делиться надо!»










Рецензии