Фея снов. По ст. Томаса Гуда

По мотивам стихотворения Томаса Гуда  (1799 -- 1845)
Фея Снов, с англ.

Приходит ночь, и по ночам
Приходит крошка-фея к нам.
Она слетает вниз с луны,
На крыльях пятнышки видны,
И блещет словно серебро
Её воздушное перо.
Не встретишь локонов нежней
И глаз синее, чем у ней.

У добрых фей всегда с собой
Волшебный прутик золотой.
И если ты захочешь спать
И сам попросишься в кровать,
То фея прутиком взмахнёт
И сладкий сон тебе пошлёт.

И ты увидишь чудеса,
Большие горы и леса,
Великолепные сады,
В них -- ароматные плоды,
И рыб в жемчужной чешуе,
Весь день резвящихся в ручье.

И там еще беседки есть,
А в них цветов не перечесть.
Лаванда, розы, резеда...
Они не вянут никогда.
В них осы яркие гудят,
На солнце крылышки блестят,
И светлячки горят в тени,
Летучим искоркам сродни.

Через долины и холмы
Во сне найдём дорогу мы,
Чтоб отыскать один приют,
Где птицы чудные поют,
Где убаюкивает нас
То пенье их, то их рассказ:
А как идти и где свернуть --
Нам добрый гном покажет путь.

******************************

От переводчика: Фея Снов: колыбельная на тему

Смотрит месяц к нам в окошко,
Тени в комнате бледны.
Каждой ночью фея-крошка
Вниз спускается с луны.
Глазки синие у феи
Колокольчиков синей,
И густого льна нежнее
Вьются локоны у ней. 

Поспеши, ложись, мой сладкий,
Фея маленькая ждёт.
Над твоей она кроваткой
Тонким прутиком махнёт,
Чтоб твои закрылись глазки,
И средь полной темноты
Ты её услышишь сказки,
Чудный мир увидишь ты.

Там висят в садах тенистых
Ароматные плоды,
Полны рыбок золотистых
Все фонтаны и пруды.
Там густые клонят ветки
Липы к радужным цветам,
И в цветах стоят беседки,
И цветы не вянут там.

Там поют ночные птицы
Человечьим языком,
Там букашек рой кружится,
Блеском месяца влеком.
Кто уснёт, тому знакомы
Все на свете чудеса.
К ним тебя проводят гномы
Через горы и леса.


******************************

Об авторе по Википедии и по http://englishpoetry.ru/F_Hood.html

Томас Гуд (англ. Thomas Hood; 1799 -- 1845): английский поэт, юморист и сатирик.
Родился в Лондоне в семье книготорговца-издателя. В возрасте 14 лет оставил школу и был отдан в
торговую контору, принадлежащую другу семьи. Но очень быстро сидение за конторкой сделалось
ему невыносимым и Гуд бросил работу, чтобы начать учиться на гравера. Навыки, полученные во
время учёбы, ему пригодились впоследствии, когда он сам иллюстрировал свои сатирические стихи.
Писать Томас Гуд стал ещё в раннем возрасте, сотрудничал с различными провинциальными
газетами и журналами. Профессиональную писательскую деятельность начал в 1821 г. в качестве
помощника редактора одного лондонского журнала.  В редакции познакомился и завязал
приятельские отношения с Ч. Лэмом и Х. Кольриджем.
В 1825 г. Гуд женился, и вскоре вышла его первая книга "Оды и Послания", написанная
в содружестве с Д.Х. Рейнолдсом, другом Джона Китса.  Затем он издал несколько
юмористических сборников, которые имели большой успех у публики.
Гуд нередко использовал различные языковые приёмы вроде каламбуров и игры слов.
Несмотря на проблемы со здоровьем, в 30-х годах XIX века Гуд издавал журнал, в котором
остроумно высмеивал события тех лет. Он является автором нескольких сатирических поэм.
Однако мировую известность Томасу Гуду принесла социальная лирика, к которой он обратился
за несколько лет до своей смерти, когда болезнь уложила его в постель.
Стихотворения "Песня о рубашке", "Сон леди", "Мост вздохов" и др.,
описывающие бедственное положение трудящихся классов, наполненные состраданием
к беднякам и несчастным, были переведены на все европейские языки.

******************************

Оригинал:
Thomas Hood
The Dream Fairy

A little fairy comes at night,
Her eyes are blue, her hair is brown’
With silver spots upon her wings,
And from the moon she flutters down.

She has a little silver wand,
And when a good child goes to bed
She waves her wand from right to left
And makes a circle round her head,

And then it dreams of pleasant things,
Of fountains filled with fairy fish,
And trees that bear delicious fruit,
And bow their branches at a wish;

Of arbours filled with dainty scents
From lovely flowers that never fade,
Bright ‘flies that flitter in the sun,
And glow-worms shining in the shade;

And talking birds with gifted tongues
For singing songs and telling tales,
And pretty dwarfs to show the way
Through the fairy hills and fairy dales.


Рецензии