А планета - летит перевод на украинский

А планета - летит… (Тамара Воронцова)

Только выйдешь за дверь - ветер кубарем в ноги,
Неустойчивый март невротичен слегка,
Но взрослеет весна, подсыхают дороги
И синюшные льдины ломает река.

В клокотании вод и брожении крови
Без вины виноваты весенние дни.
Бесконечности круг обновляется внове,
И в плетёнку судьбы добавляется нить –

И, как в старое доброе время, при этом
Подсекать и транжирить бы новую жизнь,
И душе отклониться от глупых запретов ,
И любые за явь принимать миражи,

Но коснёшься материи дня и прозреешь -
Времена не скрывают своей наготы;
Что смешны и дурашливы мысли-затеи,
Что ушли поезда и перроны пусты…
А в природе гудят вековые погоды,
Клич пернатых доносится издалека,
И планета летит без намёка на отдых,
Прогревая под солнцем рябые бока.

А ПЛАНЕТА – ЛЕТИТЬ… (вільний переклад П.Голубкова)

Тільки вийдеш у двір - стрімголов вітер в ноги,
Юний березень ще невротичний злегкА,
Але йде вже весна, підсихають дороги
І синюшні крижини ламає ріка.

І у клекоті вод, і в бродінні вже крові
Без вини винуваті весняні ці дні.
Нескінченності світ вже бринить новиною,
І в мереживо долі вплітається нить -

Як у добрі часи, не ховати монети
Щедро тринькати знову життя для душі,
А душі, відхилившись від будь-яких вето,
Знов за дійсність приймати весни міражі,

А торкнешся матерії дня - і прозрієш…
Не ховають своєї часи наготи;
Що смішні, дуркуваті думки та затії,
Що перони порожні, й пішли поїзди...

А в природі гудуть вікові вже погоди,
Клич пернатих доноситься часом з ріки,
І планета летить, відпочинку не годить,
Прогріваючи сонцем рябенькі боки.


Рецензии