Сонетто. Фаустина Маратти. Очень вольный перевод

Я прикасаюсь в мыслях к временам,
в которых я утратила свободу,
покой и сон в любое время года,
и вновь печалюсь по беспечным нам.

Любовь — тиран, засевший в голове.
Пытаюсь я от пут освободиться.
Любовь не родниковая водица,
а зелье колдовское в руслах вен.

Я с ужасом припомню горечь слёз,
текущих, как река, без остановки,
где утопить грозил глубокий плёс.

Стрелу Амура мне не удалось
извлечь — стрелок был редкостной  сноровки:
он сердце мне пронзил насквозь,
неловкий —
пусть вынут сердце мне,
чем жить поврозь...


Оригинал
Фаустина Маратти. Сонет.

Qualora il tempo alla mia mente riede,
 In cui la cara libert; perdei,
 E volse i lieti giorni in tristi e rei
 Amor, che nel mio sen tiranno siede;

 Tento disciorre allor da i lacci il piede,
 E trar d’affanni l’alma mia vorrei,
 Ripensando all’orror de’ pianti miei,
 E quale ho del servir cruda mercede.

 Cos;, quando Ragion l’armi riprende,
 Meco risolvo, e di giust’ira accesa
 Sveller tento lo stral, che il sen m’offende.

 Ma il tento invan, poich; quel Ben ch’ha resa
 Serva l’anima mia, se un guardo tende,
 Vinta rimango, e non ho pi; difesa.

         Подстрочник от Лары Филипповой:

Когда я в мыслях возвращаюсь к временам,
В которых я свободу дорогую потеряла,
И радостные дни вдруг превратил в печальные
Амур, засевший в голове моей тираном,
Тогда пытаюсь я от пут освободиться,
И грудь свою хотелось бы облегчить от тревог,
Вновь вспоминая весь ужас слез моих
 И какая меня жестокая расплата ожидала.
Поэтому, вооружившись Разумом,
Внутри себя я принимаю решение и, разгоревшись гневом,
Стрелу стараюсь вырывать я, что грудь мою пронзает.
Но тщетно я пытаюсь это сделать, поскольку то Любовь,
Что сделала Рабыней мою душу, взглянув лишь на меня.
Осталась побежденной я, и больше нет защиты у меня.
 
СОНЕТ (итал. sonetto) — традиционная поэтическая форма, относится к числу так называемых строгих, или твёрдых, форм. Сонет состоит из 14 строк, обычно образующих два четверостишия — катрена (на две рифмопары) и два трёхстишия — терцета (на две или три рифмы) чаще всего во "французской" последовательности - abba abba ccd eed (или ccd ede) или в "итальянской"  - abab abab cdc dcd (или cde cde)
ABBA - ABBA - CDC - DCD)


Рецензии
В избранное и перевод, и всю вашу страницу... С уважением)

Ольга Юнник   18.01.2021 10:14     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ольга! Очень приятно. Спасибо, почту за честь быть Вашим избранным автором.
С уважением и признательностью -

Марина Юрченко Виноградова   18.01.2021 11:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.