Эва Штриттматтер. Вечность

Всё сводится в конце концов к желанью
Найти слова, которых нет верней.
И что должно наполнить их звучанье?
То, что сближает и роднит людей.               

Когда бы это лишь меня касалось,
Не стала бы пытаться я опять.
Писала для себя, как мне казалось.
Теперь надеюсь для других писать.

И чтобы на любой язык однажды
Переведён был результат труда.
И пусть меня запомнит прочитавший.
Вещь, о которой я пишу, проста:

Рождение, и смерть, и быстротечность
Короткой жизни в строгих рамках лет,               
Которую возносим мы как вечность,               
В сердцах других свой оставляя след.
14.03.2020
*

Eva Strittmatter. Ewigkeit

Alles lauft schliesslich darauf hinaus,
Dass man die richtigen Worte findet.
Und was spricht man mit diesen Worten aus?
Was uns mit anderen Menschen verbindet.

Wurden nicht andre empfinden wie ich,
Liesse ich mein Bemuehen wohl bleiben.
Fruher schien mir, ich schriebe fuer mich.
Jetzt will ich fur die anderen schreiben.

Und so, dass es ubersetzbar ist
In jede beliebige Erdensprache
Und dass, wer es liest, mich niemals vergisst.
Ich schreibe von einer einfachen Sache:

Geburt und Tod und der Zwischenzeit,
Von unserm schmerzlich befristeten Leben,
Das wir zu einer Art Ewigkeit
Durch unser Eingehn in andre erheben.
*

Эва Штриттматтер (1930 - 2011) - немецкая писательница и поэтесса.
http://stihi.ru/2020/03/11/10167


Рецензии
А я ставлю пять с плюсом, как участник конкурса!
Своим переводом, милая Ирина, Вам удалось в моем сердце,говоря вашими словами,
оставить след!
Успехов и Победы!
С восторгом, Ирина

Ирина Буссе 2   31.03.2020 12:48     Заявить о нарушении
Большое спасибо. Не ожидала, честно. Перевод сложился очень быстро, в отличие от прочих случаев, когда пришлось работать куда дольше.
Вам тоже успехов. Всего доброго.)))

Ирина Воропаева   31.03.2020 13:14   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.