Ф. Г. Лорка, Романс о чёрной тоске

Что там петухи накопают?
Мотыга - их клюв. До рассвета
По склону спускается, тая,
Внезапная девушка эта.

Желтеет, как медь, её тело.
И пахнет конями и тенью.
Вздымается грудь и приспело -
Запеть Соледад Мантейе.

- О, девушка, кто тебе нужен? -
Одна в этот час неурочный...
- Мне нужен лишь тот, кто мне сужен.
Не всё ли равно? - тайна ночи.

Ищу, что ищу, что б вы знали.
Ищу лишь себя, свою радость.
У Соледад сердце в печали.
Лишь мчащийся конь - мне отрада.

Пусть чёрной тоской прорастают
Оливы в песках. Всё же вскоре,
Под шорохи листьев, я знаю, -
Смогу разгадать тайну моря.

Какая тоска без названья!
Ты плачешь, как соком лимонным.
И губы твои - ожиданьем
Полны. Но судьба непреклонна.

Какая тоска! Очи долу,
И мечешься будто в горячке.
А косы, что змеи, до полу -
У этой цыганской гордячки.

Какая тоска! Ты стенаешь -
И телом черна, и одеждой.
Рубашку льняную мараешь,
Не маковы бёдра, как прежде.

Но пусть, Соледад, с тебя смоет
Вода жаворонков, что в небе -
Всё чёрное. Сердце в покое -
Пусть будет, как белая лебедь.

Река пусть вдали хороводит -
В вуали из неба и кроны.
Серп месяца в небе восходит,
А тыквы цветы, как корона.

Бывает цыганке так грустно,
И так одиноко при этом.
Тоска её - скрытое русло,
Но пахнет далёким рассветом.

(Свободный перевод)

(Иллюстрация взята из Интернета, благодарю авторов сайта)

За подстрочный перевод сердечно благодарю Анну Коновалову. Взят из Интернета на сайте: "Подстрочники и прочие вопросы перевода, Фредерико Гарсиа Лорка.


Рецензии
Здравствуйте,Анатолий.Я обожаю поэзию Лорки( особенно в переводе А.Гелескула).Не зная испанского языка,я лично не берусь пока это делать.Ваш перевод тоже хорош.Успехов!

Алиса Соловьёва   18.12.2022 22:03     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.