ЭХО

Я спросил Эхо, другой день
(Чьи слова часто редки и смешны),
Что новичку она могла сказать
Из ухаживания, любви и супружества.
Эхо толковало, - "Дело за деньгами!"

На ком я должен жениться? Должна ли это быть
Лихая девица, весёлая и дерзкая,
Образец непостоянства;
Или эгоистичный, наемный флирт?
Эхо резко, - "флиртуй!"

Что если, опасаясь раздоров
Эхо заманило дорогого обманщика,
Она обещает изменить свою жизнь,
И больше не грешить; могу ли я ей поверить?
Эхо, очень быстро, - "Оставь её!"

Но если какая-то дева с сердцем
На меня стоит рискнуть даровать это,
Молитесь, я должен действовать мудрее
Взять сокровище или отказаться от него?
Квот эхо, с решением, - "давай!"

Но что, если, казалось бы, боятся
Чтобы связать ее судьбу в оковах Хаймена,
Она клянется, что хочет умереть горничной,
В ответ на мое любящее письмо?
«Эхо», довольно хладнокровно, - «Позволь ей!»

Что если, несмотря на ее презрение,
Я нахожу мое сердце тесно связано с
С дорогой вкусной цепочкой Купидона
Так близко, что я не могу выбраться?
Квот эхо, смеясь, - "убирайся!"

Но если какая-то горничная с красотой благословила,
Как чист и справедлив, как Небеса могут сделать ее,
Поделится своим трудом и отдыхом
Пока завистливая смерть не настигнет ее?
Молвит Эхо (вполголоса), - "Возьми ее!"

Джон Г. Сакс.
*
ECHO

I asked of Echo, t'other day
(Whose words are often few and funny),
What to a novice she could say
Of courtship, love, and matrimony.
Quoth Echo plainly,—"Matter-o'-money!"

Whom should I marry? Should it be
A dashing damsel, gay and pert,
A pattern of inconstancy;
Or selfish, mercenary flirt?
Quoth Echo, sharply,—"Nary flirt!"

What if, aweary of the strife
That long has lured the dear deceiver,
She promise to amend her life,
And sin no more; can I believe her?
Quoth Echo, very promptly,—"Leave her!"

But if some maiden with a heart
On me should venture to bestow it,
Pray, should I act the wiser part
To take the treasure or forego it?
Quoth Echo, with decision,—"Go it!"

But what if, seemingly afraid
To bind her fate in Hymen's fetter,
She vow she means to die a maid,
In answer to my loving letter?
Quoth Echo, rather coolly,—"Let her!"

What if, in spite of her disdain,
I find my heart intwined about
With Cupid's dear delicious chain
So closely that I can't get out?
Quoth Echo, laughingly,—"Get out!"

But if some maid with beauty blest,
As pure and fair as Heaven can make her,
Will share my labor and my rest
Till envious Death shall overtake her?
Quoth Echo (sotto voce),—"Take her!"

John G. Saxe.


Рецензии