Дождь. Елисавета Багряна. Перевод

Мы молчим, как на тайной вечере.
Стрелки тикают – времени блюз.
Дрожь в губах, слуху просто не верю,
Что сказал ты? – «Тебя я люблю...»

Сон исчез, разделяют нас мили.
Я как будто столетья спала;
И, зачем только нас разлучили,
Я не знала... понять не могла.

Вот сижу и теперь вспоминаю:
Нудный дождь и осенний роман.
Одинока, бездомна, шальная;
Город-призрак, фантазий обман.

То, что было, уже не вернётся.
В сердце лёд, но с рассудком в борьбе,
За любовь сердце трепетно бьётся...
Как хочу я вернуться к тебе!

       22.03.2020г.


„ДЪЖД” („ДОЖДЬ”)
Елисавета Любомирова Белчева/ Багряна (1893-1991 г.)
                Болгарские поэты
               
Мълчим като на тайната вечеря.
Стрелката бяга, времето изтича.
Какво ми каза? Устните трепереха,
едва чух: – Колко много те обичам...

Събудих се, като че век съм спала,
а помежду ни мили се простираха.
Кому бе нужна нашата раздяла?
Не знаех нищо, нищо не разбирах.

Седя сега и всичко си припомням.
Навън вали. Под есенния ромон
се чувствувам самотна и бездомна,
загубена във този град огромен.

Това, което бе, не ще се върне.
Сърцето ми самичко се осъди.
Но как безумно бих те днес прегърнала,
да можех пак при тебе там да бъда...


Рецензии
Спасибо за хороший перевод, Сергей.
Успехов Вам во всем!
С дружеским рукопожатием,
Красимир

Красимир Георгиев   22.03.2020 18:50     Заявить о нарушении
Красимир, спасибо за приятный отзыв!

С уважением,

Сергей Григорьевич Марушко   22.03.2020 19:21   Заявить о нарушении