Магдаленские прогулки. Оскар Уайлд

        (перевод с английского)


Облачко в небе белым комочком висит прямо над парком.
 Поле нарциссов мартовских, нежных под ним (не наступить бы).
С ветки на ветку дрозды прыгают дружно.
Запахом пашни с полей ветер дурманит.

Вырвался розы первый не смелый бутон между колючек.
Ровно  покрыли крокусы землю у ног сосен-подружек.
Их аметистовый цвет кажется лунным.
Хвоя у сосен шуршит мантией манит.

Шёпот, смешок ли – сплетнями делятся так сосны друг с другом
Всё о тех тайных встречах любовников - тут, раньше бывавших.
Звук этот падает вниз с гомоном птичьим
на грудь зелёных холмов в мартовском солнце.

Тёмный ствол вяза – снизу обвило кольцо ирисов ярких.
эти гирлянды вспыхивают издали радужным светом.
Точно такой ободок как у голубки
чуть ниже горлышка есть из перламутра.

Только проснулся жаворонок на лугу в травке зелёной.
И, то и дело, крылья отряхивает - очень забавно.
Капли хрустальной росы как  паутину
он разрывает -  летят облачком брызги.

Отблеск от речки, у горизонта блестит, взор ослепляя.
Быстрой стрелою вдаль зимородок летит и ранит воздух.
Эти  мгновения в груди будто застыли,
и отпечатались мне сладкой печалью.


__________________

Перевод редактирован  в 2020 и 2023 г. Форма "ясные стихи" выложена из 3-х и 2-х строк в длинные строки.
Фото Н.Стюард:
http://www.russianwomanjournal.com/travelling18.htm
__________________


Magdalen Walks

Oscar Wilde



 The little white clouds are racing over the sky,
 And the fields are strewn with the gold of the flower of March,
 The daffodil breaks under foot, and the tasselled larch
 Sways and swings as the thrush goes hurrying by.
 A delicate odour is borne on the wings of the morning breeze,
 The odour of leaves, and of grass, and of newly up-turned earth,
 The birds are singing for joy of the Spring's glad birth,
 Hopping from branch to branch on the rocking trees.
 And all the woods are alive with the murmur and sound of Spring,
 And the rosebud breaks into pink on the climbing briar,
 And the crocus-bed is a quivering moon of fire
 Girdled round with the belt of an amethyst ring.
 And the plane to the pine-tree is whispering some tale of love
 Till it rustles with laughter and tosses its mantle of green,
 And the gloom of the wych-elm's hollow is lit with the iris sheen
 Of the burnished rainbow throat and the silver breast of a dove.
 See! the lark starts up from his bed in the meadow there,
 Breaking the gossamer threads and the nets of dew,
 And flashing a-down the river, a flame of blue!
 The kingfisher flies like an arrow, and wounds the air.


Рецензии