Igor Guberman about women 5 Gariks

***
Leah didn`t count losses
nor shed tears in dismay.
Having buried her three husbands,
got the fifth one straight away.

Лея-Двося слез не лила,
счет потерям не вела.
Трех мужей похоронила,
сразу пятого взяла.

***
Words of Moses touched everyone
spreading virtue and wisdom of life.
But one person didn`t care a damn -
this person was Moses` wife.

Влияли слова Моисея на встречного,
разумное с добрым и вечное сея,
и в пользу разумного, доброго, вечного
не верила только жена Моисея.

***
Who's that, clouded in fragrance,
steps as proud as peacock?
That's aunt Haya taking out
her new husband for a walk.

Это кто, благоухая,
сам себя несет как булку?
Это вышла тетя Хая
с новым мужем на прогулку.

***
Gentle, sweet, like spring or summer,
Flower in the garden — oh,
what a beauty was our Hanna
Forty kilograms ago.

Прелестью весны благоуханна,
нежностью цветущая, как сад,
Чудной красотой сияла Ханна
Сорок килограмм тому назад.

***
Unlike some other girls, so spoiled and vulgar,
this gentle creature, innocent and shy,
is waiting humbly for a man to love her,
just like a spider waiting for a fly.

Блестя глазами сокровенно,
Стыдясь вульгарности подруг,
девица ждет любви смиренно,
Как муху робко ждет паук.

Игорь Губерман, из сборника “Гарики на каждый день”, изд. Мп “Эмиа”, 1992.


Рецензии
Уважаемая Дина, с удовольствием прочитал Ваши переводы Губермана. Не знаю, как воспримут его стихи настоящие англо-саксы, но мне переводы показались очень удачными. Возможно, краткость Губермана и помогла Вам в переводе именно на английский. В любом случае, уверен, что Вы точно передали его умор.
А вот Ваш перевод Фроста, "Огонь и лёд" меня не удовлетворил. Здесь наоборот, краткость английского крайне трудно перевести на русский.
Всего доброго

Михаил Сонькин   18.12.2020 21:58     Заявить о нарушении
Михаил, рада, что Вам понравились переводы Губермана. Надеюсь, что мне действительно удалось что-то передать, во всяком случае,носители английского, для которых я их сделала, восприняли адекватно - посмеялись. Перевод Фроста - вы правы, это трудная задача, сложный рисунок рифм.
Спасибо за отзыв,

Дина Фрейлехс   19.12.2020 15:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.