Неверная Нелли Грей. По ст. Томаса Гуда

По мотивам стихотворения Томаса Гуда  (1799 -- 1845)
Неверная Нелли Грей.  Душераздирающая баллада,  с англ.


Бен Баттл* вояка храбрый был
И опытный зело.
Но как-то раз ему ядром
Мослы оторвало.

Когда его тащили в тыл,
То он хрипел едва:
"Бен Баттл спалился... и теперь
Палите вы, братва."

Умелец лекарь полковой
Ему приладить смог
Два деревянных чурбачка
На место бывших ног.

Была невеста у него,
Девица Нелли Грей.
Вот на своих ходулях он
Решил податься к ней.

Но та его не приняла,
И на смех подняла,
А разглядев, что сталось с ним,
И вовсе прогнала.

"Ах, Нелли Грей -- где', Нелли Грей,
Привязанность твоя?
Был красный люб тебе мундир,
А не Бен Баттл, не я!"

"Тот Бен был хват, и с ним себя
Ровнять ты не моги.
Ведь нынче у тебя, солдат,
В могиле две ноги.

Вернись ты цел и невредим,
Ты быть бы мог со мной,
Но ты обрубок от колен --
Тут коленкор иной".

"О Нелли Грей, о Нелли Грей!
Лишиться мне пришлось
По долгу службы ног моих
В боях за Бадахо'с.**"

"Кто посылал тебя в огонь,
Кто вёл тебя в бои,-
Пусть те и воздают тебе
За подвиги твои."

"Я чую, Нелли, тварь, что ты
Меня списала в брак,
Поскольку новый кавалер
Влез в бывший мой башмак!

Когда б совсем тебя не знать,
Я так бы не сомлел.
Меня вконец добила ты,
Прощай навеки, Нелл!"

Он ковылял от милой прочь
И думал о былом.
Казалось, что душа его
Завязана узлом.

Он перекладину сумел
Верёвкой обернуть,
Просунул голову в петлю,
Повременил чуть-чуть;

Потом копыта отстегнул,
Копыта оземь -- бряк...
И поболтавшись на весу,
Скопытился бедняк.

На тело мертвое его
Наткнулись, погодя.
Солдат был твёрже и прямей
Железного гвоздя.

На перекрёсток двух дорог
Зарыть его снесли,
И в этом месте вбитый кол
Торчит из-под земли.

====================
* Баттл (как зовут героя) -- это по-английски битва, бой, сражение, драка...
  одним словом -- некая баталия.

** Бадахо'с -- город-крепость в Испании на границе с Португалией.
Имел важное значение во всех войнах на Пиренейском полуострове.

*******************************

От переводчика:

За стихотворения, подобные этому, Т. Гуд, как пишут, был особенно ценим современниками.
Живая речь пересыпана игрой слов и каламбурами в духе черного юмора, теперь, по
прошествии стольких лет, возможно, не всегда понятными даже соотечественникам автора.
Тем более затруднительно передать их в переводе.
Реалии, вероятно, тоже не во всём ясны.
Например, в последней строфе оригинала сказано, что у тела самоубийцы собралось
с дюжину людей.  А потом его зарыли на перекрёстке и вбили кол.
Это вызвало недоумённый комментарий одного английского любителя поэзии:
"Я не знаю, почему эти люди были у его трупа, однако я бы предположил, что упоминание
о торчащем из земли шесте связано с тем, что в то время самоубийц вывозили далеко...
и без церемоний хоронили с колом, вбитым в их тело."
На это другой участник небольшой дискуссии замечает:
"Я всегда думал, что те люди, о которых шла речь, были присяжными ко'ронера
(следователя по делам, связанным со смертью).
Если солдата хоронили на перекрестке, то м. б. там торчала деревянная вешка
дорожного указателя?.."

.... И т.д.

*******************************

Об авторе по Википедии и по http://englishpoetry.ru/F_Hood.html

Томас Гуд (англ. Thomas Hood; 1799 -- 1845): английский поэт, юморист и сатирик.
Родился в Лондоне в семье книготорговца-издателя. В возрасте 14 лет оставил школу и был отдан в
торговую контору, принадлежащую другу семьи. Но очень быстро сидение за конторкой сделалось
ему невыносимым и Гуд бросил работу, чтобы начать учиться на гравера. Навыки, полученные во
время учёбы, ему пригодились впоследствии, когда он сам иллюстрировал свои сатирические стихи.
Писать Томас Гуд стал ещё в раннем возрасте, сотрудничал с различными провинциальными
газетами и журналами. Профессиональную писательскую деятельность начал в 1821 г. в качестве
помощника редактора одного лондонского журнала.  В редакции познакомился и завязал
приятельские отношения с Ч. Лэмом и Х. Кольриджем.
В 1825 г. Гуд женился, и вскоре вышла его первая книга "Оды и Послания", написанная
в содружестве с Д.Х. Рейнолдсом, другом Джона Китса.  Затем он издал несколько
юмористических сборников, которые имели большой успех у публики.
Гуд нередко использовал различные языковые приёмы вроде каламбуров и игры слов.
Несмотря на проблемы со здоровьем, в 30-х годах XIX века Гуд издавал журнал, в котором
остроумно высмеивал события тех лет. Он является автором нескольких сатирических поэм.
Однако мировую известность Томасу Гуду принесла социальная лирика, к которой он обратился
за несколько лет до смерти, когда болезнь уложила его в постель.
Стихотворения "Песня о рубашке", "Сон леди", "Мост вздохов" и др.,
описывающие бедственное положение трудящихся классов, наполненные состраданием
к беднякам и несчастным, были переведены на все европейские языки.

*******************************

Оригинал:
Thomas Hood.
Faithless Nelly Gray
A Pathetic Ballad

Ben Battle* was a soldier bold,
And used to war's alarms;
But a cannon-ball took off his legs,
So he laid down his arms.

Now as they bore him off the field,
Said he, 'Let others shoot;
For here I leave my second leg,
And the Forty-second Foot.'

The army-surgeons made him limbs:
Said he, 'They're only pegs;
But there's as wooden members quite,
As represent my legs.'

Now Ben he loved a pretty maid, --
Her name was Nelly Gray;
So he went to pay her his devours,
When he devoured his pay.

But when he called on Nelly Gray,
She made him quite a scoff;
And when she saw his wooden legs,
Began to take them off.

'O Nelly Gray! O Nelly Gray!'
Is this your love so warm?
The love that loves a scarlet coat
Should be a little more uniform.

Said she, ' I loved a soldier once,
For he was blithe and brave;
But I will never have a man
With both legs in the grave

'Before you had those timber toes
Your love I did allow;
But then, you know, you stand upon
Another footing now.'

'O Nelly Gray! O Nelly Gray!
For all your jeering speeches,
At duty's call I left my legs
In Badajos's breaches.'

'Why, then,' said she, 'you've lost the feet
Of legs in war's alarms,
And now you cannot wear your shoes
Upon your feats of arms!'

'O false and fickle Nelly Gray!
I know why you refuse:
Though I've no feet, some other man
Is standing in my shoes.

'I wish I ne'er had seen your face;
But, now, a long farewell!
For you will be my death' -- alas!
You will not be my Nell!'

Now when he went from Nelly Gray
His heart so heavy got,
And life was such a burden grown,
It made him take a knot.

So round his melancholy neck
A rope he did intwine,
And, for his second time in life,
Enlisted in the Line.

One end he tied around a beam,
And then removed his pegs;
And, as his legs were off -- of course
He soon was off his legs.

And there he hung till he was dead
As any nail in town;
For, though distress had cut him up,
It could not cut him down.

A dozen men sat on his corpse,
To find out why he died, --
And they buried Ben in four cross-roads
With a stake in his inside.


Рецензии