Александър Блок-Гори война неукротимо, Война горит

Гори война неукротимо

Гори война неукротимо.
Но замисли се ти за миг
и синьото ще стане зримо,
а в синьото – Печален лик.

С око смирено ти се вгледай
в извечния лазурен дим.
В покоя син и необгледен
на бурята гърмът не бди.

И старец стадото ще пръсне,
ще гони тоз лазурен дим.
Щита войник ще хвърли дръзко,
ще тръгне там неудържим.

Поемат – равни и свободни,
облечени в една мечта.
Че няма в пазвите Господни
ни щит, ни битки, ни стада.

Януари, 1902

Перевод с русского:Дафинки Станевой

Война горит неукротимо

Война горит неукротимо,
Но ты задумайся на миг, —
И голубое станет зримо,
И в голубом — Печальный Лик.

Лишь загляни смиренным оком
В непреходящую лазурь, —
Там — в тихом, в голубом, в широком —
Лазурный дым — не рокот бурь.

Старик-пастух стада покинет,
Лазурный догоняя дым.
Тяжелый щит боец отринет,
Гонясь без устали за ним.

Вот — равные, идут на воле,
На них — одной мечты наряд,
Ведь там, в широком божьем поле,
Нет ни щитов, ни битв, ни стад.
Январь 1902


Рецензии
Очень хорошо, что в День поэзии прочиталось мне это стихотворение с Вашим прекрасным мелодичным переводом, дорогая Дафинка!! Желаю Вам всего самого доброго, здоровья и мирного неба, новых творческих достижений! С теплом, - В. Н.

Владимир Нехаев   21.03.2020 19:33     Заявить о нарушении
Дорогой Владимир, Вам тоже - крепкого здоровья и удачи. Пусть творчество спасет нас в тревожной жизни! С уважением - Дафинка.

Дафинка Станева   23.03.2020 13:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.