Antanas Jonynas Литва Фиалка в октябре

Antanas Jonynas
Lituania - 1953
Violeta de octubre

El d;a se va tropezando con las ra;ces
de los ;rboles y la tarde derrama su leche
sobre los hormigueros –como si fuera una brizna de oro
la hormiga se lleva nuevamente otro d;a

d;a a d;a el d;a se lleva nuevamente un d;a

y la tarde versa su clara leche
y los veranos se van rodando hacia los oto;os
y las vacas pastan los oto;os en las pendientes

la violeta se da prisa en florecer octubre
pero las hierbas ya no se pueden levantar
y las ubres del cielo maduran la nieve

sobre el hielo en su carrera se deslizan los p;jaros
el invierno los acribilla de espinas de escarcha
pero tampoco el invierno se queda.
                Traducci;n de Francesca Randazzo Fuente: http://www.wpm2011.org/
Перевод на испанский Франческо Рандассо.

АНТАНАС ЙОНИНАС
Литва
Октябрьская фиалка

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

День спотыкается о корни из земли,
с деревьев проливая молоко струёй,
над муравейником пучок, как золотой,
В другой день, в завтра муравьи его несли.

За днём день уплывает, ушедший – новый день рождает.

а вечер знает всё о натуральном молоке
и лето осени свои следы вверяет,
пасут коровы осень склонами невдалеке.

спешит цвести фиалка в октябре,
но травам не подняться к солнцу больше.
а в вымени небес снег зреет на заре.

По льду на берегу проскальзывают птицы,
зима пронзает их морозными шипами, колкими,
Зима уйдёт, ведь её царство долго не продлится.

зима-весна 2018


Оригинал, переведённый на испанский,  из «Isla Negra» № 12/438– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.


Рецензии
С днём Поэзии, Олечка!
Вдохновения и терпения на поприще переводов!
С теплом души.

Альбина Янкова   21.03.2020 08:36     Заявить о нарушении
Аля! Благодарю за поздравление...
с опозданием, правда...
Спасибо за добрые, искренние пожелания!
Здоровья, Счастья, Любви!
Удачи!
Ольга

Ольга Шаховская   29.05.2020 13:19   Заявить о нарушении