Antanas Jonynas Литва Фиалка в октябре
Lituania - 1953
Violeta de octubre
El d;a se va tropezando con las ra;ces
de los ;rboles y la tarde derrama su leche
sobre los hormigueros –como si fuera una brizna de oro
la hormiga se lleva nuevamente otro d;a
d;a a d;a el d;a se lleva nuevamente un d;a
y la tarde versa su clara leche
y los veranos se van rodando hacia los oto;os
y las vacas pastan los oto;os en las pendientes
la violeta se da prisa en florecer octubre
pero las hierbas ya no se pueden levantar
y las ubres del cielo maduran la nieve
sobre el hielo en su carrera se deslizan los p;jaros
el invierno los acribilla de espinas de escarcha
pero tampoco el invierno se queda.
Traducci;n de Francesca Randazzo Fuente: http://www.wpm2011.org/
Перевод на испанский Франческо Рандассо.
АНТАНАС ЙОНИНАС
Литва
Октябрьская фиалка
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
День спотыкается о корни из земли,
с деревьев проливая молоко струёй,
над муравейником пучок, как золотой,
В другой день, в завтра муравьи его несли.
За днём день уплывает, ушедший – новый день рождает.
а вечер знает всё о натуральном молоке
и лето осени свои следы вверяет,
пасут коровы осень склонами невдалеке.
спешит цвести фиалка в октябре,
но травам не подняться к солнцу больше.
а в вымени небес снег зреет на заре.
По льду на берегу проскальзывают птицы,
зима пронзает их морозными шипами, колкими,
Зима уйдёт, ведь её царство долго не продлится.
зима-весна 2018
Оригинал, переведённый на испанский, из «Isla Negra» № 12/438– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №120031900306
Вдохновения и терпения на поприще переводов!
С теплом души.
Альбина Янкова 21.03.2020 08:36 Заявить о нарушении
с опозданием, правда...
Спасибо за добрые, искренние пожелания!
Здоровья, Счастья, Любви!
Удачи!
Ольга
Ольга Шаховская 29.05.2020 13:19 Заявить о нарушении