Станза для пале эля

Ой! Я любил тебя с любовью, всегда
Предпочитаю тебя отборному вину;
От тебя мои губы не могли отделить
Говоря, ты содержала бы стрихнин.
Я поверил в клевету? Никогда!
Я держал тебя ещё божественной.

Для меня твой цвет имеет очарование,
Хотя это правда, они называют тебя Бледной;
И будь холодной, когда мне тепло,
Как поздно я был - настолько высокий масштаб
Фаренгейта - и лихорадочный вред
Аллай, холодильный Эль!

Как ты сладка!
И сверкающая, как сатирическое веселье;
Но насколько лучше тебя переваривать,
Чем загадку или каламбур,
Это, с любой точки зрения,
Должно быть позволено каждому.

Освежи моё сердце и охлади моё горло,
Лёгкое, воздушное дитя солода и хмеля!
Это не вещи, поглощать и раздувать
Кожа, бока, подбородок, отбивные,
И сорвал пуговицы с пальто,
Как толстый носильщик - откормочные помои!
*
STANZAS TO PALE ALE

Oh! I have loved thee fondly, ever
Preferr'd thee to the choicest wine;
From thee my lips they could not sever
By saying thou contain'dst strychnine.
Did I believe the slander? Never!
I held thee still to be divine.

For me thy color hath a charm,
Although 'tis true they call thee Pale;
And be thou cold when I am warm,
As late I've been—so high the scale
Of Fahrenheit—and febrile harm
Allay, refrigerating Ale!

How sweet thou art!—yet bitter, too
And sparkling, like satiric fun;
But how much better thee to brew,
Than a conundrum or a pun,
It is, in every point of view,
Must be allow'd by every one.

Refresh my heart and cool my throat,
Light, airy child of malt and hops!
That dost not stuff, engross, and bloat
The skin, the sides, the chin, the chops,
And burst the buttons off the coat,
Like stout and porter—fattening slops!

Unknown.


Рецензии