Сонет камере

Бесславный друг! я уверен в себе
Твоя жизнь очень легка;
Хотя люди смеются над тобой своими сравнениями
И "быть счастливым, как моллюск"!

Что, хотя твоя оболочка защищает твою хрупкую голову
Из острых приставов соленого моря?
Твои клапаны, конечно же, не имеют предохранительных клапанов для тебя,
Пока грабли свободны осквернять твою постель,

И отними тебя - как враги снимают добычу -
Вдали от твоих друзей и семьи, чтобы бродить;
Вынужден, как Гессен, из твоего родного дома,

Встретить разрушение в чужой жаровне!
Хотя ты нежный, но твой скромный бард
Объявляет, о, моллюск! твое дело шокирует!
*
DUM TACENT CLAIMANT

Inglorious friend! most confident I am
Thy life is one of very little ease;
Albeit men mock thee with their similes
And prate of being "happy as a clam!"
What though thy shell protects thy fragile head
From the sharp bailiffs of the briny sea?
Thy valves are, sure, no safety-valves to thee,
While rakes are free to desecrate thy bed,
And bear thee off—as foemen take their spoil—
Far from thy friends and family to roam;
Forced, like a Hessian, from thy native home,
To meet destruction in a foreign broil!
Though thou art tender yet thy humble bard
Declares, O clam! thy case is shocking hard!

John G. Saxe.


Рецензии