Прощанье, запрещающее грусть

Джон Донн (1572—1631 гг.)
A VALEDICTION FORBIDDING MOURNING

Прощанье, запрещающее грусть
(перевод Бродского)

***
Как праведники в смертный час
Стараются шепнуть душе:
"Ступай!" -- и не спускают глаз
Друзья с них, говоря "уже"

Иль "нет еще" -- так в скорбный миг
И мы не обнажим страстей,
Чтоб встречи не принизил лик
Свидетеля Разлуки сей.

Землетрясенье взор страшит,
Ввергает в темноту умы.
Когда ж небесный свод дрожит,
Беспечны и спокойны мы.

Так и любовь земных сердец:
Ей не принять, не побороть
Отсутствия. Оно -- конец
Всего, к чему взывает плоть.

Но мы -- мы, любящие столь
Утонченно, что наших чувств
Не в силах потревожить боль
И скорбь разъединенных уст,--

Простимся. Ибо мы -- одно.
Двух наших душ не расчленить,
Как слиток драгоценный. Но
Отъезд мой их растянет в нить.

Как циркуля игла, дрожа,
Те будет озирать края,
Не двигаясь, твоя душа,
где движется душа моя.

И станешь ты вперяться в ночь
Здесь, в центре, начиная вдруг
Крениться, выпрямляться вновь,
Чем больше или меньше круг.

Но если ты всегда тверда
Там, в центре, то должна вернуть
Меня с моих кругов туда,
Откуда я пустился в путь.


Рецензии