Кольридж Алиса Дюкло

Это баллада выдающегося  английского поэта-романтика Кольриджа (1772 – 1834). В балладе используется игра слов, создающая двусмысленность. По-английски «page» – страница книги и «паж». Когда  вассал Хьюз говорит о том, что Алиса неотрывно смотрит на пажа, он, строго говоря, не клевещет. Она действительно не отрывая глаз читала книгу. Эту двусмысленность очень трудно передать на русском языке. Вероятно, возможен вариант с применением слова «роман» в смысле произведения и «любовный роман». Но получается очень запутанно и громоздко.
    Эта баллада когда-то была переведена  гениальным переводчиком Михаилом Лозинским (см. Интернет),автором перевода «Ада», «Чистилища» и «Рая» Данте. Но и он в своем переводе не мог добиться двусмысленности оригинала. Мне же, скромному переводчику технических текстов, это тем более недоступно.    
         
 

                Алиса Дюкло,
         или раздвоенный язык
                Баллада
«Слово с двумя значениями – это щит и стрела предателя, а раздвоенный язык – это его эмблема».  Кавказская пословица.

«Солнце пока еще не встало,
Но трава с розовой росой.
Лорд Джулиан идет с охоты,
Он хочет встретиться с тобой.
Надень зеленые одежды
И будь готова в один миг.
Лорд Джулиан нетерпеливый,
Он ждать подолгу не привык.
Твоим он станет господином
С тобой он хочет сочетаться.
В его стремлении благом
Мне не пристало сомневаться.
О леди, перестань читать!
Лорд Джулиан не любит ждать!»

Так говорил сэр Хьюз, вассал,
Алисе, дочери Дюкло,
Чья совершенна красота,
Как лунный свет, ее чело.
Осанка – грации предел.
Как только жаворонок запел,
Ее к беседке повлекло...
Платье на ней, как снег, бело. 

Представьте деву на мгновение
С раскрытой книгой на коленях,
Едва раскрывшийся цветок.
Утренняя звезда еще мерцала,
Беседку слабо освещала,
Но розовел уже восток.
Вассал  за решеткою стоял,
Стремясь показать свое презрение,
Он словно злобный дух витал.
То было мрачное затмение.

Алиса в тот момент сидела
С книгой Овидия в руках,
Читала о хитростях любви,
О зверях, людях и богах.

Заносчивая речь вассала,
Как яд, ей душу отравляла.
Алиса, находившаяся рядом,
От книги глаз не отрывала,
Посла не удостоив взглядом. 
«Поди ты прочь, мой друг-предатель!
Как смеешь похотливый взор бросать?
Зачем мой жених,лорд Джулиан
Тебя ко мне решил прислать?

Скажи милорду: тихою ездою
Он может большего достичь.
Я вижу цель иную пред собою,
И я ловлю нежнее дичь».

Вассал  со злобною улыбкой,
Услышав это, удалился,
Он устремился прямо в лес,
Как будто мощный вал катился
По глади океанских  вод,
Где произошел  внезапный всплеск,
И в лесной чаще раздавался
Глухой и отдаленный треск.   

В гневе дрожало ее тело,
Речь Хьюза так ее задела!
В груди ее кипел вулкан.
Она платье зеленое одела,
Обулась и взяла колчан.

Стоял там майский куст с шипами
И слабо в дымке меж ветвями
Виднелся затемненный ствол.
Туман рассеян был лучами,
Украшен куст блестящими камнями –
Каждый цветок жемчужиной расцвел!

Слеза в глазах, в улыбке губки,
Алиса  встала на приступки
И бросила, как на охоте зов:
«Хип, Флориан! Конь для меня
Тотчас же должен быть готов!

В пути уже мой Джулиан,
Он тороплив, как каждый знает.
А вместе с  ним его весь клан.
Боится лорд, что опоздает».

Был Флориан испанский дворянин,
Паж молодой и так пригож собой!
Он рад приказы исполнять
И госпожу сопровождать,
Но чуть смущался ролью той.

Всадница в зеленом одеянии,
На ней сапоги и лук с колчаном,
Она галопом мчится в лес.
Паж, это юное создание,
С крепкой рукой, в глазах сияние,
С копьем скакал  наперевес.

Они бы Хьюза обогнали,
Если бы, любуясь, не взирали
На лучезарный красный шар.
Солнце как будто бы прощалось
С горою, что вдали вздымалась
И закрывала вспыхнувший пожар.

Где в нетерпении Джулиан томился
И свою невесту поджидал,
Рыцарь-сосед присоединился,
К группе охотников пристал.

Как повелевает этикет,
С ним вынужден был лорд общаться,
Напрасно он искал предлог,
Но так найти его не смог,
Не смог в одиночестве остаться.   

Лорд нервно теребил перчатки,
Смотрел по сторонам украдкой,
Но так и не нашел предлог.
Влюбленным следовало бы знать,
Что нужно смело поступать
И действовать быстро, без оглядки,
Что смелость есть любви залог. 

Скрыла зеленая завеса
И дымка легкого тумана
То место на опушке леса,
Где находилась их поляна.

Там лорд Джулиан сидел на скакуне,
Псари с легавыми на поводках,
Вокруг на конях рыцари,дворяне,
Собравшиеся на той поляне,
Внимали пенью ранних птах.

Наконец, на зеленую поляну
Хьюз долгожданный прискакал
И молча, не проронив ни слова,
Он за спиною лорда встал.

Лорд повернул коня в пол-оборота;
«Чем озабочена Алиса ныне,
Что не могла к тебе присоединиться?
Или она лешего боится
И встретит нас лишь на равнине?»

Ему Хьюз глухо отвечал
И взгляд его по сторонам блуждал:
«Пусть продолжается охота.
Слова ответного послания
Вряд ли достойны твоего внимания,
В них есть загадочное что-то.

Ты вовремя меня послал,
Были закрыты наглухо ворота,
Но через щель я увидал
Алису, с ней ещё был кто-то. 

Я незамеченным проник,
Но, видно, в неурочный час.
Внутри зарешеченной беседки
Она сидела, не поднимая глаз.

Пожалуй, лучше помолчать,
Мне стоит здесь остановиться.
Пустые речи пусть говорит
Сама благородная девица».

«Нет, говори», - лорд приказал,
Поддавшись вспыхнувшему  гневу.
Якобы в сердцах сказал вассал:
«Тебе бы следовало меня послать
На ловлю сокола,который может пропадать,
Увлекшись погоней за добычей,
А не ловить с коварным сердцем деву. 

Она сказала: тихою ездою
Лорд может большего достичь.
Я вижу цель иную пред собою,
И я ловлю нежнее дичь».

Дичь там же на виду была.
Когда взглянул я из-за угла,
Прекрасная дева, не скрывая даже,
Пристально, откровенно, смело
В точку одну в упор смотрела –
На своего чувственного пажа». 

Как только предатель произнес
Свой клеветнический донос,
Под аркою между двумя дубами,
Созданной сплетенными ветвями,
Конь пажа-всадника пронес.

Тот лошадью почти не управлял.
С повернутым назад лицом скакал
Юноша стремительный и пылкий.
Он своим  видом показал:
«Не сам я этот путь избрал,
Был выбран путь моей кобылкой».

Вслед им в охотничьей одежде -
Алиса в радостной надежде,
Щеки горят, прекрасное чело!
Ей бы полумесяц был под стать,
Чтобы лесной Дианой стать,
Прекрасной дочери Дюкло. 

Мрачный, как туча, Джулиан стоял,
В руки стрелу и лук он взял.
В груди возмущенной всё кипело.
Туго натянута вмиг тетива
И ни к чему теперь слова,
Летит смертельная стрела,
Лежит на земле Алисы тело. 
      Кольридж


Рецензии
"Одень зеленые одежды
И будь готова в один миг".

надень. надень одежды. было бы неплохо, если б технический переводчик ещё обладал азами грамотности.

Риммристая   19.08.2020 11:15     Заявить о нарушении
Это слова вассала. Он не учился в Оксфорде, как я не учился на филфаке университета. В любом случае спасибо за прочтение и замечание. Блоху придавлю.
Мне кажется, что Риммристая - дама весьма, весьма ершистая. И буду впредь я отличать слово "одевать" от "надевать".

Поэт Алекс   19.08.2020 12:23   Заявить о нарушении
ну слава богу, значит моя миссия выполнена!

Риммристая   19.08.2020 18:38   Заявить о нарушении
Мужчины путают "одевать" и "надевать",
Так как суждено им чаще раздевать.
Но если говорить серьезно, различие между "одевать" и "надевать" - это кабинетная филология. Есть еще несколько подобных случаев вмешательств лингвистов в русский разговорный язык. Русский народ не чувствовл здесь разницы. Например, "он оделся", то есть одел себя. Народ почему-то не создал слова "он наделся", то есть надел себя. Но если уже существует канон, то его следует, конечно, соблюдать. "Азами грамотностия" я обладал, но при переводе часть их потерял. Еще раз спасибо за дельное замечание.

Поэт Алекс   19.08.2020 20:00   Заявить о нарушении
Мужчины путают "одевать" и "надевать",
Так как суждено им чаще раздевать.
Но если говорить серьезно, различие между "одевать" и "надевать" - это кабинетная филология. Есть еще несколько подобных случаев вмешательства лингвистов в русский разговорный язык. Русский народ не чувствовал здесь разницы. Например, "он оделся", то есть одел себя. Народ почему-то не создал слова "он наделся", то есть надел себя. Но если уже существует канон, то его следует, конечно, соблюдать. "Азами грамотностия" я обладал, но при переводе часть их потерял. Еще раз спасибо за дельное замечание.

Поэт Алекс   19.08.2020 20:13   Заявить о нарушении
это современные каноны, да

Риммристая   19.08.2020 21:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.