Claudio Simiz Аргентина Ветры

Claudio Simiz
Buenos Aires, Argentina - 1960
Vientos

Y cuando el viento arrase
con todo,
con las avecillas de los archipi;lagos,
con las c;pulas de cordilleras y catedrales
y los abrazos de los amantes
sean polvo inenarrable,
el olvido no podr; cargarse en sus alforjas
los besos que no te d;,
las caricias detenidas
en un instante de tu piel,
las horas incontables
que no pasamos juntos.
Hay algo m;s que silencio estremecido
entre tu coraz;n y el m;o:
la oculta eternidad de lo imposible.
               
 en No es nada, Ediciones Amaru, Buenos Aires, 2005



КЛАУДИО СИМИС
Аргентина
ВЕТРЫ

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Когда же всё преодолеет ветер,
в архипелагах полчища пернатых,
соборы с куполами гор планеты,
нерасторжимые любовников объятья,
вы,люди, неизвестной пылью станете.
Забвение не может быть загруженным,
в его котомках поцелуи
сочные и долгожданные,
что я тебе не додал – тужишь,
отложенные ласки для мгновений твоей кожи,
часы бесчисленные, что мы врозь, тревожат
Есть нечто большее, чем голос
потрясённой тишины
меж нашими сердцами, что судьбой даны,
там вечность скрыта невозможного.

09.10.18
Оригинал, переведённый на испанский, из «Isla Negra» № 12/442– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.


Рецензии