Урок. Генрих Гейне

Перечитанные стихотворения 1812 - 1827
I. Раздел: Стихотворения, исключенные из циклов.
I. Часть: Исключены при создании "Юных страданий".

Nachgelesene Gedichte 1812 - 1827
I. Abteilung: Aus den Zyklen ausgeschiedene Gedichte
I. Abschnitt: W;hrend der Entstehung der "Jungen Leiden" ausgeschieden
Die Lehre. Heinrich Heine

Вольный перевод с немецкого.


Пчёлку мамочка учила:
«Берегись свечей сиянья!»
Но осталось без вниманья
Всё, что мама говорила.

Пчёлка у огня летала,
И жужжала, и жужжала.
В шуме слушать мало толку,
Зря кричала мама: «Пчёлка!»

Кровь прекрасна молодая,
Только к свету рвётся страстно
И в огонь вдруг попадает.
«Пчёлка, пчёлка, он опасный!

Если пламя вспыхнет ярко,
Не спастись тебе, дружочек.
Опасайся дев ты жарких,
Мой сыночек! Мой сыночек!»
 

Оригинал:


Mutter zum Bienelein:
„H;t’ dich vor Kerzenschein!“
Doch was die Mutter spricht,
Bienelein achtet nicht;

Schwirret um’s Licht herum,
Schwirret mit Sum-sum-sum,
H;rt nicht die Mutter schrei’n:
„Bienelein! Bienelein!“

Junges Blut, tolles Blut,
Treibt in die Flammenglut,
Treibt in die Flamm’ hinein, –
„Bienelein! Bienelein!“

’s Flackert nun lichterroth,
Flamme gab Flammentodt; –
H;t’ dich vor M;gdelein,
S;hnelein! S;hnelein!


Рецензии
Какое забавное стихотворение от Гейне и какой милый и интересный перевод от Тебя, Наташ!)))
И я люблю, когда поэты - мужчины употребляют слова в уменьшительно-ласкательном наклонении:) Это так трогательно!..)

Кристина Гранта   19.03.2024 06:04     Заявить о нарушении
Чещть, Крыщю, бардзо ми миво, дзиеньки!

Наталия Шишкова   19.03.2024 22:47   Заявить о нарушении
О, польска мова! Браво!
Посмеялась от души, Натали:)))

Кристина Гранта   19.03.2024 22:52   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.