Virginia Segret Mouro Аргентина Любовь в Банффе

Virginia Segret Mouro
Banfield, Argentina - 1953
El amor en Banff/ Canad;

Intimida (desvelo de un p;jaro en llamas que traga la noche)
Merodea (la noche es profunda y huele a glicinas)
Sobrevuela (el hambre es un eco que arrolla los mares)
Acecha (corola en combate guerrero y su furia)
Se inmiscuye (oc;ano sin huesos dulzor en la herida)
Hurga  (galope en la sangre del viento en vigilia)
Se desencadena (y crujen y estallan y duelen el sol y la luna)
Se derrama (estuario de peces mordiendo en la noche)
Se expande (alivio en la casa nocturna y el cielo)

Comulga conmigo

Ahora
hagamos silencio
La noche es el rostro de nadie es tu rostro y el m;o


ВЕРДЖИНИЯ СЕГРЕТ МОУРО
Аргентина
ЛЮБОВЬ В БАФФЕ

Перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Пугает (бессонница птицы в огне, сжирающем её ночью).
Мародёрствует (глубокая глухая темень, глициний аромат).
Летает, (эхо голода, его уничтожает море, массами воды ворочая).
Крадётся (венчик, что во гневе при сраженьях – зверь растрёпанный).
Перемешивает (без костей океан почует сладость раны, не ощущая соль).
Вздымает (ветер кровь и мечется в галопе).
Освобождается (и скрип, и взрывы луне и солнцу причиняя боль).
Разливается (эстуарий, рыб кусая ночью).
Расширяется (утешение несёт в дом ночи, в вышину).

Со мною раздела ты видение своё.

Сейчас творить давайте тишину.
НочИ лицо – лицо ничьё,
оно твоё, оно моё,

22.10.18

Оригинал из «Isla Negra» № 12/442– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.


Рецензии