Virginia Segret Mouro Аргентина Любовь в Банффе
Banfield, Argentina - 1953
El amor en Banff/ Canad;
Intimida (desvelo de un p;jaro en llamas que traga la noche)
Merodea (la noche es profunda y huele a glicinas)
Sobrevuela (el hambre es un eco que arrolla los mares)
Acecha (corola en combate guerrero y su furia)
Se inmiscuye (oc;ano sin huesos dulzor en la herida)
Hurga (galope en la sangre del viento en vigilia)
Se desencadena (y crujen y estallan y duelen el sol y la luna)
Se derrama (estuario de peces mordiendo en la noche)
Se expande (alivio en la casa nocturna y el cielo)
Comulga conmigo
Ahora
hagamos silencio
La noche es el rostro de nadie es tu rostro y el m;o
ВЕРДЖИНИЯ СЕГРЕТ МОУРО
Аргентина
ЛЮБОВЬ В БАФФЕ
Перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Пугает (бессонница птицы в огне, сжирающем её ночью).
Мародёрствует (глубокая глухая темень, глициний аромат).
Летает, (эхо голода, его уничтожает море, массами воды ворочая).
Крадётся (венчик, что во гневе при сраженьях – зверь растрёпанный).
Перемешивает (без костей океан почует сладость раны, не ощущая соль).
Вздымает (ветер кровь и мечется в галопе).
Освобождается (и скрип, и взрывы луне и солнцу причиняя боль).
Разливается (эстуарий, рыб кусая ночью).
Расширяется (утешение несёт в дом ночи, в вышину).
Со мною раздела ты видение своё.
Сейчас творить давайте тишину.
НочИ лицо – лицо ничьё,
оно твоё, оно моё,
22.10.18
Оригинал из «Isla Negra» № 12/442– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №120031400112