Javier Heraud Перу Река

Javier Heraud
Lima, Per; - 1942 – 1963
El r;o

                1   
Yo soy un r;o,   
voy bajando por   
las piedras anchas,   
voy bajando por   
las rocas duras,   
por el sendero   
dibujado por el viento.   
Hay arboles a mi   
alrededor sombreados   
por la lluvia.   
Yo soy un r;o,   
bajo cada vez m;s   
furiosamente,   
mas violentamente   
bajo   
cada vez que un   
puente me refleja   
en sus arcos.   
                2   
Yo soy un r;o   
un r;o   
un r;o   
cristalino en la   
ma;ana.   
A veces soy   
tierno y bondadoso. Me   
deslizo suavemente   
por los valles f;rtiles,   
doy de beber miles de veces   
al ganado, a la gente d;cil.   
Los ni;os se me acercan de   
d;a,   
y de noche tr;mulos amantes   
apoyan sus ojos en los m;os,   
y hunden sus brazos   
en la oscura claridad   
de mis aguas fantasmales.   
                3   
Yo soy el r;o.   
Pero a veces soy   
bravo   
y   
 fuerte,   
pero a veces   
no respeto ni la   
vida ni la   
muerte.   
Bajo por las   
atropelladas cascadas,   
bajo con furia y con   
rencor,   
golpeo contra las   
piedras mas y mas,   
las hago una   
a una pedazos   
interminables.   
Los animales   
huyen,   
huyen huyendo   
cuando me desbordo   
por los campos,   
cuando siembro de   
piedras peque;as las   
laderas,   
cuando   
inundo   
las casas y los pastos   
cuando   
inundo   
las puertas y sus   
corazones,   
los cuerpos y   
sus   
corazones.   

                4   
Y es aqu; cuando   
mas me precipito.   
Cuando puedo llegar   
a   
los corazones,   
cuando puedo   
cogerlos por la   
sangre,   
cuando puedo   
mirarlos desde   
adentro.   
Y mi furia se   
torna apacible,   
y me vuelvo   
;rbol   
y me estanco   
como un ;rbol,   
y me silencio   
como una piedra,   
y callo como una   
rosa sin espinas.   

                5   
Yo soy un r;o.   
Yo soy el r;o   
eterno de la   
dicha. Ya siento   
las brisas cercanas,   
ya siento el viento   
en mis mejillas,   
y mi viaje a trav;s   
de montes, r;os,   
lagos y praderas   
se torna inacabable.   

                6   
Yo soy el r;o que baja en las riberas,   
              ;rbol o piedra seca   
yo soy el r;o que viaja en las orillas   
              puerta o coraz;n abierto   
yo soy el r;o que viaja por los pastos   
              flor o rosa cortada   
yo soy el r;o que viaja por las calles,   
              tierra o cielo mojado   
yo soy el r;o que viaja por los montes   
              roca o sal quemada   
yo soy el r;o que viaja por las casas   
              mesa o silla colgada   
yo soy el r;o que viaja dentro de los hombres,   
              ;rbol fruta   
              rosa piedra   
              mesa coraz;n   
              coraz;n y puerta   
              retornados.   

                7   
Yo soy el r;o que canta   
al mediod;a y a los   
hombres   
que canta ante sus   
tumbas,   
el que vuelve su rostro   
ante los cauces sagrados.   

                8   
Yo soy el r;o anochecido.   
Ya bajo por las hondas   
quebradas   
por los ignotos pueblos   
olvidados,   
por las ciudades   
atestadas de publico   
en las vitrinas.   
Yo soy el r;o,   
ya voy por las praderas   
hay arboles a mi alrededor   
cubiertos de palomas,   
los arboles cantan con   
el r;o,   
los arboles cantan   
con mi coraz;n de p;jaro,   
los r;os cantan con mis   
brazos.   

                9   

Llegara la hora   
en que tendr; que   
desembocar en los   
oc;anos,   
que mezclar mis   
aguas limpias con sus   
aguas turbias,   
que tendr; que   
silenciar mi canto   
luminoso,   
que tendr; que acallar   
mis gritos furiosos al   
alba de todos los d;as,   
que clarear mis ojos   
con el mar.   
El d;a llegara,   
y en los mares inmensos   
no ver; mas mis campos   
f;rtiles,   
no ver; mas mis arboles   
verdes,   
mi viento cercano,   
mi cielo claro,   
mi lago oscuro,   
mi sol   
mis nubes,   
ni ver; nada,   
nada,   
;nicamente el   
cielo azul   
inmenso   
y   
todo se disolver; en   
una llanura de agua,   
solo ser;n un canto o un poema mas   
solo ser;n r;os peque;os que bajan,   
en mis nuevas aguas luminosas,   
en mis nuevas   
aguas   
apagadas.   
               

(Lima 1960)



ХАВЬЕР ЭРАУД
Перу
РЕКА

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

I.
Я – река,
за камнями
большими, нагретыми,
за тропой
опускаюсь
нарисованной
ветром.
Берегами
деревья
от дождя
заслоняют меня.
Я –  бегущая река
снижаясь,
скапливаю силу,
ярость,
и с каждым разом
мост отражает меня
в арках.

2.
Я – река,
река,
река–
хрустальное,
сияющее
завтра.
Порой
нежна, добра,
скольжу
легко и мягко
долинами,
полями плодородными,
даю напиться много тысяч раз
скоту, народу,
всем изнывающим от жажды,
я никому не дам отказ.
А в полдень дети вдоль меня играют.
Мне ночью дрожь любовники вверяют,
их мои очи отражают
и в воду люди руки погружают,
в ту ясность тёмную
прозрачных вод.

3.
Я – река,
порою, осмелев,
теку вперёд
и громогласная бываю,
ни жизнь,
ни смерть
не уважаю
и страстно вниз
упасть желаю
я водопадами,
они неистовы и рады.
Порогов злоба,
сильней пульсирую по камням,
на бисер бесконечно
рассыпаюсь с дробью,
животные бегут, бегут быстрей,
когда переливаюсь
через край полей,
когда «насею» маленьких камней.
Туда мне хочется,
на склоны и в дома,
на пастбища зелёные,
я поднимаюсь до дверей,
сердец и тел людей.

4.
Так происходит,
когда бросаюсь я.
Кмогу
прийти в сердца,
когда могу
их кровь остановить,
когда могу их изнутри
разглядывать,
но гнев суровый
мне не проявить,
спокойно возвращаюсь
в русло снова.
Я, повернувшись
к деревцу, стою,
как будто неживая,
и, словно срезанная роза
без шипов,
на небосвод взираю.

5.
Я – река,
я – речка
простого счастья вечность.
Здесь близость
бризов ощущаю,
и ветер встречный
на моих щеках играет.
Моя прогулка в кривизну
больших лугов, озёр,
к опушкам, в царство гор.
Я стала речкой бесконечной.

6.
Я – река,
опускаюсь в берега,
к сухому дереву
и к валуну внушительному.
Я – река, что, гуляя, покидает берега
до дверей или к сердцам открытым.
Я – река,
я путешествую пастьбой,
росток подхватываю,
обрезанную розу
унесу с собой.
Река, которая по улицам гуляет,
землёй, по небу,
где козье стадо облака напоминают.
Река, что путешествует горами,
или сожжённой солью,
река, что пробирается домами,
поход чей долог,
или гуляет под столом,
или под стулом, что подвешен.
Река, бродящая внутри деревьев и плодов,
людей, дарящая силу всем не мешкая,
она и розовых камней коснулась,
сердец и двери и вернулась..

7.
Я – река, что в полдень
поёт
человечеству,
она поёт,
могилам
песни грустные,
она поворачивает
лицо своё
к священным руслам

8.
Я – потемневшая
река теку
внизу сквозь пращи ущелья,
селились там теперь забытые народы,
через большие города,
набитые людьми
с весельем, грустью неподдельными.
Я –  река,
теку с больших лугов,
меня деревья окружают,
рождая тишину, покой,
в них серебро
трубящих голубков,
и распевают дерева с рекой,
и вторят птицы
сердцу моему,
в свои объятья всех возьму.

9.
Настанет час,
когда мне будет
океану что-то дать
и что проглотит его пасть,
а ведь вода – моё богатство,
чудо,
её он станет перемешивать
с водой своею мутной,
мне пенья чистоту свою
утаивать не мешкая.
Умолкнут радостные крики,
приветствия рассвета
И очи мои
каждый день
не будут в море
ни кристальными, ни светлыми.
Наступит день,
когда в морях огромных
мне не услышать
зелени весёлый гомон,
мне не увидеть
ни своих полей,
ни близкий бриз,
ни моё небо синевы синей,
ни озеро глубокое и чистое,
что с потемневшими очами.
ни солнце моё ясное, лучистое
и облака родные все до одного…
Я не увижу ничего.
Огромно небо
надо мною,
всё растворится
в водной глубине
и над равниной
в вышине
печально, одиноко пение
отныне,
или ещё одна поэма
свет услышит,
и одинокие речушки
и ручьи
вновь опускаться станут
к моим, вновь обретённым водам,
влиаясь в общий
алгоритм.


16.10.18
Оригинал из «Isla Negra» № 12/442– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.


Рецензии