Javier Heraud Перу Река
Lima, Per; - 1942 – 1963
El r;o
1
Yo soy un r;o,
voy bajando por
las piedras anchas,
voy bajando por
las rocas duras,
por el sendero
dibujado por el viento.
Hay arboles a mi
alrededor sombreados
por la lluvia.
Yo soy un r;o,
bajo cada vez m;s
furiosamente,
mas violentamente
bajo
cada vez que un
puente me refleja
en sus arcos.
2
Yo soy un r;o
un r;o
un r;o
cristalino en la
ma;ana.
A veces soy
tierno y bondadoso. Me
deslizo suavemente
por los valles f;rtiles,
doy de beber miles de veces
al ganado, a la gente d;cil.
Los ni;os se me acercan de
d;a,
y de noche tr;mulos amantes
apoyan sus ojos en los m;os,
y hunden sus brazos
en la oscura claridad
de mis aguas fantasmales.
3
Yo soy el r;o.
Pero a veces soy
bravo
y
fuerte,
pero a veces
no respeto ni la
vida ni la
muerte.
Bajo por las
atropelladas cascadas,
bajo con furia y con
rencor,
golpeo contra las
piedras mas y mas,
las hago una
a una pedazos
interminables.
Los animales
huyen,
huyen huyendo
cuando me desbordo
por los campos,
cuando siembro de
piedras peque;as las
laderas,
cuando
inundo
las casas y los pastos
cuando
inundo
las puertas y sus
corazones,
los cuerpos y
sus
corazones.
4
Y es aqu; cuando
mas me precipito.
Cuando puedo llegar
a
los corazones,
cuando puedo
cogerlos por la
sangre,
cuando puedo
mirarlos desde
adentro.
Y mi furia se
torna apacible,
y me vuelvo
;rbol
y me estanco
como un ;rbol,
y me silencio
como una piedra,
y callo como una
rosa sin espinas.
5
Yo soy un r;o.
Yo soy el r;o
eterno de la
dicha. Ya siento
las brisas cercanas,
ya siento el viento
en mis mejillas,
y mi viaje a trav;s
de montes, r;os,
lagos y praderas
se torna inacabable.
6
Yo soy el r;o que baja en las riberas,
;rbol o piedra seca
yo soy el r;o que viaja en las orillas
puerta o coraz;n abierto
yo soy el r;o que viaja por los pastos
flor o rosa cortada
yo soy el r;o que viaja por las calles,
tierra o cielo mojado
yo soy el r;o que viaja por los montes
roca o sal quemada
yo soy el r;o que viaja por las casas
mesa o silla colgada
yo soy el r;o que viaja dentro de los hombres,
;rbol fruta
rosa piedra
mesa coraz;n
coraz;n y puerta
retornados.
7
Yo soy el r;o que canta
al mediod;a y a los
hombres
que canta ante sus
tumbas,
el que vuelve su rostro
ante los cauces sagrados.
8
Yo soy el r;o anochecido.
Ya bajo por las hondas
quebradas
por los ignotos pueblos
olvidados,
por las ciudades
atestadas de publico
en las vitrinas.
Yo soy el r;o,
ya voy por las praderas
hay arboles a mi alrededor
cubiertos de palomas,
los arboles cantan con
el r;o,
los arboles cantan
con mi coraz;n de p;jaro,
los r;os cantan con mis
brazos.
9
Llegara la hora
en que tendr; que
desembocar en los
oc;anos,
que mezclar mis
aguas limpias con sus
aguas turbias,
que tendr; que
silenciar mi canto
luminoso,
que tendr; que acallar
mis gritos furiosos al
alba de todos los d;as,
que clarear mis ojos
con el mar.
El d;a llegara,
y en los mares inmensos
no ver; mas mis campos
f;rtiles,
no ver; mas mis arboles
verdes,
mi viento cercano,
mi cielo claro,
mi lago oscuro,
mi sol
mis nubes,
ni ver; nada,
nada,
;nicamente el
cielo azul
inmenso
y
todo se disolver; en
una llanura de agua,
solo ser;n un canto o un poema mas
solo ser;n r;os peque;os que bajan,
en mis nuevas aguas luminosas,
en mis nuevas
aguas
apagadas.
(Lima 1960)
ХАВЬЕР ЭРАУД
Перу
РЕКА
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
I.
Я – река,
за камнями
большими, нагретыми,
за тропой
опускаюсь
нарисованной
ветром.
Берегами
деревья
от дождя
заслоняют меня.
Я – бегущая река
снижаясь,
скапливаю силу,
ярость,
и с каждым разом
мост отражает меня
в арках.
2.
Я – река,
река,
река–
хрустальное,
сияющее
завтра.
Порой
нежна, добра,
скольжу
легко и мягко
долинами,
полями плодородными,
даю напиться много тысяч раз
скоту, народу,
всем изнывающим от жажды,
я никому не дам отказ.
А в полдень дети вдоль меня играют.
Мне ночью дрожь любовники вверяют,
их мои очи отражают
и в воду люди руки погружают,
в ту ясность тёмную
прозрачных вод.
3.
Я – река,
порою, осмелев,
теку вперёд
и громогласная бываю,
ни жизнь,
ни смерть
не уважаю
и страстно вниз
упасть желаю
я водопадами,
они неистовы и рады.
Порогов злоба,
сильней пульсирую по камням,
на бисер бесконечно
рассыпаюсь с дробью,
животные бегут, бегут быстрей,
когда переливаюсь
через край полей,
когда «насею» маленьких камней.
Туда мне хочется,
на склоны и в дома,
на пастбища зелёные,
я поднимаюсь до дверей,
сердец и тел людей.
4.
Так происходит,
когда бросаюсь я.
Кмогу
прийти в сердца,
когда могу
их кровь остановить,
когда могу их изнутри
разглядывать,
но гнев суровый
мне не проявить,
спокойно возвращаюсь
в русло снова.
Я, повернувшись
к деревцу, стою,
как будто неживая,
и, словно срезанная роза
без шипов,
на небосвод взираю.
5.
Я – река,
я – речка
простого счастья вечность.
Здесь близость
бризов ощущаю,
и ветер встречный
на моих щеках играет.
Моя прогулка в кривизну
больших лугов, озёр,
к опушкам, в царство гор.
Я стала речкой бесконечной.
6.
Я – река,
опускаюсь в берега,
к сухому дереву
и к валуну внушительному.
Я – река, что, гуляя, покидает берега
до дверей или к сердцам открытым.
Я – река,
я путешествую пастьбой,
росток подхватываю,
обрезанную розу
унесу с собой.
Река, которая по улицам гуляет,
землёй, по небу,
где козье стадо облака напоминают.
Река, что путешествует горами,
или сожжённой солью,
река, что пробирается домами,
поход чей долог,
или гуляет под столом,
или под стулом, что подвешен.
Река, бродящая внутри деревьев и плодов,
людей, дарящая силу всем не мешкая,
она и розовых камней коснулась,
сердец и двери и вернулась..
7.
Я – река, что в полдень
поёт
человечеству,
она поёт,
могилам
песни грустные,
она поворачивает
лицо своё
к священным руслам
8.
Я – потемневшая
река теку
внизу сквозь пращи ущелья,
селились там теперь забытые народы,
через большие города,
набитые людьми
с весельем, грустью неподдельными.
Я – река,
теку с больших лугов,
меня деревья окружают,
рождая тишину, покой,
в них серебро
трубящих голубков,
и распевают дерева с рекой,
и вторят птицы
сердцу моему,
в свои объятья всех возьму.
9.
Настанет час,
когда мне будет
океану что-то дать
и что проглотит его пасть,
а ведь вода – моё богатство,
чудо,
её он станет перемешивать
с водой своею мутной,
мне пенья чистоту свою
утаивать не мешкая.
Умолкнут радостные крики,
приветствия рассвета
И очи мои
каждый день
не будут в море
ни кристальными, ни светлыми.
Наступит день,
когда в морях огромных
мне не услышать
зелени весёлый гомон,
мне не увидеть
ни своих полей,
ни близкий бриз,
ни моё небо синевы синей,
ни озеро глубокое и чистое,
что с потемневшими очами.
ни солнце моё ясное, лучистое
и облака родные все до одного…
Я не увижу ничего.
Огромно небо
надо мною,
всё растворится
в водной глубине
и над равниной
в вышине
печально, одиноко пение
отныне,
или ещё одна поэма
свет услышит,
и одинокие речушки
и ручьи
вновь опускаться станут
к моим, вновь обретённым водам,
влиаясь в общий
алгоритм.
16.10.18
Оригинал из «Isla Negra» № 12/442– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №120031305059