Розы. По ст. Р. Бьюкенена

По мотивам ст. Роберта У. Бьюкенена  (1841 -- 1961)
Розы, с англ.


Сладко уснул малыш:
Окутан небытие'м, он --
Прах...  и повсюду лишь
Горесть, томленье, тишь.
Рассыпь над ним розы, Демон!


Крылатый Демон предстал.
Влага из глаз
                лилась.
Роз лепестки,
                алы, легки,
Молча он разбросал.


"Приблизился миру срок
Последней метаморфозы"--
Он думал.- "Ещё я смог 
Дитю положить у ног
Кровавые розы."


Мать к нему подошла,
Влачась еле-еле.
Сердца их боль обожгла,
Они рыдали и млели.


"Он пробыл недолго здесь,
Его не вернут наши слёзы
К живым, на землю с небес.
Так положим на гроб его днесь
Увядшие горькие розы."


Дьявол сердце женщины сжал,
Кровь её унял наконец.
Стихли звуки плача,
                и мольбе дитячей
Внял всемилостивый Творец.


"Боже, Боже, с Твоих высот
Преклони безгневно Твой слух.
Вчера я умер, и вот
Мой оплакивая уход,
Сыплет розы крылатый Дух."


И с небес раздалось "Эвое!
Благодати пора настала!"
И услада гласа сего
Странно Диавола пронизала.


*******************************

Об авторе по Википедии.

Роберт Уильямс Бьюкенен (англ. Robert Williams Buchanan; 1841—1901):
шотландский поэт, новеллист, драматург и критик.
Р. Бьюкенен родился в Каверсуолле в графстве Стаффордшир. Несколько лет жил в Манчестере,
затем переехал в Глазго, где успешно окончил местный университет.
Дебютировал на литературном поприще сборниками стихотворений, затем выпустил собрание
лирических, эпических и драматических отрывков, а также перевод скандинавских баллад.
События франко-прусской войны послужили сюжетом для книги "Драма властелинов" в трех частях.
Для театра Р. Бьюкененом были написаны комедии, трагедии и сценические отрывки,
которые с успехом ставились на лондонских и парижских театральных подмостках.
В последние десять лет жизни Бьюкенен выпустил в свет ряд романов.
Он известен также как сатирик и критик, чьи статьи часто вызывали оживленную полемику
в английской публицистике.

*******************************

Оригинал:
Robert W. Buchanan
Roses

Sad, and sweet, and wise,
Here a child reposes,
Dust is on his eyes,
Quietly he lies -
Satan, strew Roses!

Weeping low, creeping slow,
Came the Weary-Winged!
Roses red over the dead
Quietly he flinged.

'I am old', he thought,
'And the world's day closes;
Pale and fever-fraught,
Sadly have I brought
These blood-red Roses.'

By his side the mother came
Shudderingly creeping;
The Devil's and the woman's heart
Bitterly were weeping.

'Swift he came and swift he flew,
Hopeless he reposes;
Waiting on is weary too, -
Wherefore on his grave we strew
Bitter, withering Roses.'

The Devil gripped the woman's heart,
With gall he staunched its bleeding;
Par away, beyond the day,
The Lord heard interceding.

'Lord God, One in Three!
Sure Thy anger closes;
Yesterday I died, and see
The Weary-Winged over me
Bitterly streweth Roses.'

The voice cried out, 'Rejoice! rejoice!
There shall be sleep for evil!'
And all the sweetness of God's voice
Passed strangely through the Devil.


Рецензии