Природа не одета...

Природа не одета, ещё не сшиты платья.
Зелёные наряды придётся подождать ей.
Портниха греет руки,тепло снимает мерки,
Уже не за горами и первые примерки.

Поля покроют травы скатёркой кружевною,
Начнёт шептаться ветер с зелёною листвою,
А птицы сложат песни о красоте весенней,
И сердце в такт забьётся любви и пробужденью!

Фото автора.

Перевод
Валентины Траутвайн-Сердюк http://stihi.ru/2020/03/18/3465

Die nackten Baeume  trauern. Sie haben  keine Kleider,
Auf die sie immer warten. Sie sind nicht fertig leider.
Der Schneider waermt sich Haende und macht schon erste Proben,
Um schneller zu erneuern die alte  Garderobe.
Aus feinem  Gras die Spitzen bedecken bald die Felder,
Die Waelder kriegen auch im Gruen gestickte Hemde.
Die Voegel zwitschern lustig die  Liebesfruehlingslieder,
Und muede Seelen kriegen die neue Hoffnung wieder.


Рецензии
Спасибо за поэзию окрылённою надеждой.
Желаю мира, радости, любви.

Павел Роживец   17.03.2023 20:57     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.