К пристани...
и поэтому молча молюсь или тихо шепчу,
от обмана бегу в бесконечность иконного взгляда,
доверяя живительному золотому лучу.
Укажи мне, где тайная дальняя верная пристань,
дай мне сил, чтоб найти в себе силы до цели дойти.
Отведи клевету и случайный губительный выстрел,
и назойливый голос соблазна, что сладок и вкрадчиво-льстив.
По утрам ты даруешь мне время – подарок бесценный и вечный.
Я теряю его, ты мне даришь опять, словно в самой начальной из школ,
и недавно я понял весь замысел твой безупречный:
ты мне даришь его, чтобы я здесь с ума не сошёл...
Каждый день зажигаю свечу, но выходит – огарок.
Что ж, науку нести людям свет я пока не постиг
и порой забываю об истине, мудрой и старой:
сторониться домов, где есть всё, но на полках нет книг.
Я стучусь здесь в разбитые окна, в упавшие двери
и ищу ту заветную пристань, где ты меня ждёшь.
Мне так мало дано – говорят, всё даётся по вере -
значит, плохо я верю, мой посох не вызовет дождь…
Истлевают святыни, являются новые ценности – маски.
Каждый сад свой растит - из полученных в спину камней.
Научи, как в миру отличать одеяние света от рясы,
верь в меня и иди от той пристани дальней
навстречу
ко мне…
***
The Mooring
I have known for so long: to be heard one does not need to shout,
So I always pray silently - or in a whisper at most.
I escape the deception - Your heavenly gaze guides me out,
And the rays of Your light yet again shall not let me get lost.
Point me toward that sacred and secret and trustworthy mooring,
Give me power to master the strength to accomplish my quest,
Quench the voice of temptation, deceiving and sweetly alluring,
And preclude darts of slander from sinking so deep in my chest.
Every morning You gift me with time, everlasting and precious,
And I squander it like a preschooler - yet You give it still!
And I finally recently figured Your flawless intentions:
Thus You save me from going progressively mentally ill.
So much effort I spend cleaning wax from around my candle.
Guess I haven't yet mastered the bringing of light to the world
And so often forget the old truth that I'm not meant to handle
Places empty of books - even if full of diamonds and gold.
I am rapping on windows and doors long unhinged and long broken
And keep looking for that sacred mooring by which You await,
But I'm bringing no rain - for my staff isn't much of a token
And my faith must be weak - for its written: "To each by his faith".
Relics turn into dust and are quickly replaced by the glitter.
Each of us keeps a garden of stones that we caught in our backs.
Only You are my hope in distinguishing somber from bitter,
So keep faith, and You'll meet me half-way from that mooring perhaps.
***
Перевод на англ. яз. -
Шалва Какабадзе - http://stihi.ru/avtor/drshalva
Свидетельство о публикации №120031208866
Я уже отправил вам рукопись и очень надеюсь, что выберете время. А сегодня зашел, чтобы поздравить - вы меня всегда вдохновляете, вы даете мне не забывать, что красота таится в малом.
Не закрывайтесь - этим вы обделяете многих...
Марк Ноэль 21.03.2020 16:03 Заявить о нарушении
Спасибо большое!
Алисса Росс 22.03.2020 10:52 Заявить о нарушении