Лиз. По ст. Р. Бьюкенена

По мотивам стихотворения Роберта У. Бьюкенена  (1841 -- 1961)
Лиз, с англ.


Поблескивание заката с цинковых крыш стекло      
Карминовым тоном сквозь глянец шепчущего дождя,
Сквозь угольный чёрный дым на треснувшее стекло,-
И вот уже подбирается, несколько погодя,
К соломенному тюфяку, на котором лежит она,
По впалым ее щекам, по волосам скользит,
Зрачок зажигет... и речь ее чуть слышна,
Когда она что-то горестно, судорожно говорит.
Но скоро свет угасает, погружая мир в забытьё.
Тогда она улыбается в доверчивой простоте --
И умирает. И ночь прижимает к груди её,
Похожую на сугробик, подтаявший в темноте.

*******************************

Об авторе по Википедии.

Роберт Уильямс Бьюкенен (англ. Robert Williams Buchanan; 1841—1901):
шотландский поэт, новеллист, драматург и критик.
Р. Бьюкенен родился в Каверсуолле в графстве Стаффордшир. Несколько лет жил в Манчестере,
затем переехал в Глазго, где успешно окончил местный университет.
Дебютировал на литературном поприще сборниками стихотворений, затем выпустил собрание
лирических, эпических и драматических отрывков, а также перевод скандинавских баллад.
События франко-прусской войны послужили сюжетом для книги "Драма властелинов" в трех частях.
Для театра Р. Бьюкененом были написаны комедии, трагедии и сценические отрывки,
которые с успехом ставились на лондонских и парижских театральных подмостках.
В последние десять лет жизни Бьюкенен выпустил в свет ряд романов.
Он известен также как сатирик и критик, чьи статьи часто вызывали оживленную полемику
в английской публицистике.

*******************************

Оригинал:
Robert W. Buchanan.
Liz

THE CRIMSON light of sunset falls
Through the grey glamour of the murmuring rain,
And creeping o’er the housetops crawls
Through the black smoke upon the broken pane,
Steals to the straw on which she lies,
And tints her thin black hair and hollow cheeks,
Her sun-tanned neck, her glistening eyes,—
While faintly, sadly, fitfully she speaks.
But when it is no longer light,
The pale girl smiles, with only One to Mark,
And dies upon the breast of Night,
Like trodden snowdrift melting in the dark.


Рецензии