Song Дж. Китс The stranger lighted from his steed

                ***
            Вольный перевод

Он прилетел на скакуне, вбежал, затрепетал.
Он руки нежные её в руках своих сжимал,
Но не заметил, не спросил, что леди так бледна?
И он к груди её прижал – и чья же тут вина?

Тот незнакомец в зал вошёл, и в тишине ночной,
Он был от страсти сам не свой – ручаюсь головой
И он целует вишни губ – принцесса смущена,
Поверьте мне, мой господин – тут не её вина.

Они вошли тихонько в сад, он руку ей подал,
И, обнимая нежный стан, ей что-то прошептал.
В беседку тайную в саду он часто приходил,
Она невидима в ночи, цветёт там розмарин.

Давно когда-то там и я с приятелем моим
Вдыхала запах ваших роз, простите, господин.
Я молода была тогда и страстно влюблена,
Мы целовались под луной, так чья же тут вина?

Вы помните, для госпожи я собрала букет,
Как ты мила, сказали вы, на свете краше нет
И в той беседке в час ночной, налили мне вина,
Всё остальное – как во сне, так чья же тут вина?

А незнакомец госпожу всегда боготворил,
Он не сводил влюблённых глаз, когда к ней приходил.
Вы полагаете, милорд, она огорчена?
Она юна, а вы – стары, так чья же тут вина?

Тогда луну, мой милый лорд, закрыли облака,
А я уснула, видит Бог, устала я слегка.
Не верю я, мой господин, что буду прощена,
Я б не уснула никогда, когда б не та луна.

И этот чудный нежный шарф мне кажется идёт,
А поцелуй его хмельной – мои он губы жжёт,
Блестит колечко - Боже мой, я снова влюблена!
А как меня не целовать? – тут не моя вина.

О, знайте всё, мой господин: дурманил запах роз,
В беседке видела я всё при ярком свете звёзд,
И уверяю вас, милорд, что счастлива она,
А то, что здесь произошло – не ваша ль тут вина?

            ***
The stranger lighted from his steed
And ere he spake a word
He seiz’d my lady’s lily hand
And kiss’d it all unheard.

The stranger walk’d into the hall
And ere he spake a word
He kiss my lady’s cherry lips
And kiss’d ‘em all unheard

The stranger walk’d into the bower –
But my lady first did go –
Aye hand in hand into the bower
Where my lord’s rose blow.

My lady’s maid had a silken scarf
And a golden ring had she
And a kiss from the stranger as off he went
Again on his fair palfrey


Рецензии
Замечательно перевели! И, боже мой, как разнятся наши переводы(. У меня только вольные переводы. Но я ни за что не соглашусь их переделывать - столько души вложила...

Ида Замирская   30.07.2020 23:06     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Ида! Так приятно получить отклик на переводы, т.к. моё окружение очень недоверчиво относится к моему увлечению, особенно вольными переводами.Но это так удивительно и заразительно!
С уважением
Татьяна

Татьяна Кабанова   31.07.2020 07:30   Заявить о нарушении