Эва Штриттматтер. Вечность. конкурс переводов

ЭВА ШТРИТТМАТТЕР. Вечность.
Клуб Золотое сечение

Дорогие друзья!

Продолжаем наш конкурс переводов! Сегодня перед нами новое стихотворение Эвы Штриттматтер «Вечность».

Ewigkeit

Alles laeuft schliesslich darauf hinaus,
Dass man die richtigen Worte findet.
Und was spricht man mit diesen Worten aus?
Was uns mit anderen Menschen verbindet.

Wuerden nicht andre empfinden wie ich,
Liesse ich mein Bemuehen wohl bleiben.
Frueher schien mir, ich schriebe fuer mich.
Jetzt will ich fuer die anderen schreiben.

Und so, dass es uebersetzbar ist
In jede beliebige Erdensprache
Und dass, wer es liest, mich niemals vergisst.
Ich schreibe von einer einfachen Sache:

Geburt und Tod und der Zwischenzeit,
Von unserm schmerzlich befristeten Leben,
Das wir zu einer Art Ewigkeit
Durch unser Eingehn in andre erheben.

ссылка на декламацию оригинала: https://youtu.be/n0Yht-74nyo
время на видео: 3:30 - 4:37

Подстрочник от Валентина Надеждина:

Вечность

Всё в конце концов сводится к тому,
Чтобы найти верные слова.
И что высказывается этими словами?
То, что соединяет нас с другими людьми.

Если бы другие не чувствовали, как я,
Я бы оставила попытки.
Раньше мне казалось, я пишу для себя.
Теперь я хочу писать для других.

И так, чтобы это можно было перевести
На любой язык Земли
И чтобы тот, кто это читает, никогда бы меня не забыл.
Я пишу о простой вещи:

Рождение и смерть, и время между ними,
О нашей больно ограниченной сроком жизни,
Которую мы возносим к своего рода вечности
Через вникание в других.

 Конечно, у автора есть право, опираясь на идею стиха, всё-таки интерпретировать текст по-своему, не стремясь «перевести» текст «дословно». 

Ведь и Лермонтов с Жуковским переводили Шиллера и Гете не дословно.

 Мы не будем этому препятствовать. В нашей речи много слов-синонимов, которые должны помочь нам.

 Но не забываем главное, к чему надо стремиться в идеале.


Располагайте свои заявки в поле рецензий в виде:

Имя автора – название стихотворения – ссылка на публикацию.

Друзья! Оформляем заявленные переводы правильно! В названии не забываем указывать имя и фамилию немецкого автора. Обязательно дополнительно приводим текст оригинала на немецком и подстрочник к нему, если вы им воспользовались.  Кроме того, стихотворение должно публиковаться в разделе "поэтические переводы”.
Приём стихов – по 29 марта   включительно. Или до принятия достаточного количества.
 
Призовой фонд: 600 – 400 – 200.



И еще! Слово Валентину Надеждину:

«Дорогие друзья!

я ОЧЕНЬ рад, что наши конкурсы растут не только количеством туров и числом участников, но - и качеством! - это объективно и об этом даже никто не спорит ;) но - как известно - предела совершенству нет - и - каждый из нас по-своему - ищет пути к этому совершенству…
вот и я - живя заботами о нашем общем новорожденном конкурсе - ищу возможности его развития и стараюсь их не упускать… а в этом поиске я подумал вот что:
ЖАЛЬ, что зрители (в том числе, и я) не могут поучаствовать в голосовании… поэтому мне и захотелось попробовать разок провести зрительское голосование НАРЯДУ с нашим обычным, при этом - разумеется - обычное голосование будет определяющим, а зрительское - думаю - послужит активизации дремлющих зрителей и даст возможность - в том числе - поощрить тех авторов, у которых - по тем или иным причинам - нет шансов подняться высоко в обычном голосовании, но которые - безусловно - такого поощрения заслуживают!
как известно, зрительские голосования сопряжены с тем, что в них являются друзья участников, даже не знакомые с работами… а в нашем случае вполне могут появиться и клоны - и друзей, и самих участников… как тут быть? как из всего потока отобрать голоса “достойных за достойных”? практически никак, НО: а что, если, зная всё это, ВСЁ ЭТО взять - и допустить?!… пусть явится КТО УГОДНО и в каком угодно количестве - давайте посмотрим, что из этого получится, почему бы не позволить себе хотя бы раз такой эксперимент, а дальше - будет видно!
поэтому я предлагаю конкретно: наряду с нашим обычным голосованием в качестве эксперимента в следующем туре провести зрительское голосование - ТОЛЬКО ОДИН ДЕНЬ - 1 апреля (он, как нарочно, попадает под руку)… при этом к участию в голосовании будет допущен КТО УГОДНО - можно голосовать и за тех, кто вне конкурса, и даже за себя, и - столько раз, сколько есть клонов! - публикуйте переводы, плодите клоны, зовите друзей с их клонами!… каждый голосующий ник сможет выбрать лишь ОДНУ работу, которая при этом получит один балл… призовой фонд 300-200-100 баллов я обеспечу, как обеспечу и само голосование в отдельном топике

прошу поддержать мою инициативу!

ваш Валентин Надеждин»

Однако от себя хочу добавить, что Основное Голосование начнется (30) тридцатого марта, Всенародное же пройдет под отдельным постом, чтобы не мешать основному и считать Всенародное будет сам Валентин Надеждин.

Удачи и успехов!!!

Ведущая конкурса Татьяна Шорохова


Рецензии
Голосование по Эве Штриттматттер "Вечность" здесь:http://stihi.ru/2020/03/30/7384

Клуб Золотое Сечение   30.03.2020 17:56     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 34 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.