Мы в переводчиков играли

Мы в переводчиков играли,
Свои стихи мы сочиняли
И переводом называли.
Фантазии полны мы были,
Так интересно все сложили
И мысли в слово обратили.
Мы были очень креативны,
Что супер, думали наивно,
Сюжет закручивая дивно.
Ведь автор нам сказать не может,
Насколько  наши мысли схожи
С тем, что хотел он нам сказать.
Мы можем дальше сочинять.

С БЛАГОДАРНОСТЬЮ ЗА ОТКЛИК:
http://stihi.ru/avtor/211625 Валентина Траутвайн-Сердюк
Бывает, так "напереводят",
Что грустью сердце просто сводит,
Когда конфетною оберткой
Стих обернули очень ловко.


Рецензии
Анечка, молодец ты, прямо актуальное стихотворение!

Бывает, так "напереводят",
Что грустью сердце просто сводит,
Когда конфетною оберткой
Стих обернули очень ловко.

Перевод - это большой труд,
Надо пропустить оригинал через себя, сохранив дух автора до мелочей..
Успехов тебе,
С теплом,
Тина

Валентина Траутвайн-Сердюк   09.03.2020 12:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Тиночка! Как точно ты выразила "Когда конфетною оберткой
Стих обернули очень ловко." Я в бывшей профессии очень далека от переводов, но интуитивно тоже такое мнение. Есть замечательные стихи на тему, но я бы не назвала это переводом.
Спасибо за пожелание, успехи нужны, поеду уже скоро на занятия.
Хорошего дня и настроения!
С теплом,
Аня

Анна Петрова 21   09.03.2020 12:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.