Мы в переводчиков играли
Свои стихи мы сочиняли
И переводом называли.
Фантазии полны мы были,
Так интересно все сложили
И мысли в слово обратили.
Мы были очень креативны,
Что супер, думали наивно,
Сюжет закручивая дивно.
Ведь автор нам сказать не может,
Насколько наши мысли схожи
С тем, что хотел он нам сказать.
Мы можем дальше сочинять.
С БЛАГОДАРНОСТЬЮ ЗА ОТКЛИК:
http://stihi.ru/avtor/211625 Валентина Траутвайн-Сердюк
Бывает, так "напереводят",
Что грустью сердце просто сводит,
Когда конфетною оберткой
Стих обернули очень ловко.
Свидетельство о публикации №120030902563
Бывает, так "напереводят",
Что грустью сердце просто сводит,
Когда конфетною оберткой
Стих обернули очень ловко.
Перевод - это большой труд,
Надо пропустить оригинал через себя, сохранив дух автора до мелочей..
Успехов тебе,
С теплом,
Тина
Валентина Траутвайн-Сердюк 09.03.2020 12:45 Заявить о нарушении
Стих обернули очень ловко." Я в бывшей профессии очень далека от переводов, но интуитивно тоже такое мнение. Есть замечательные стихи на тему, но я бы не назвала это переводом.
Спасибо за пожелание, успехи нужны, поеду уже скоро на занятия.
Хорошего дня и настроения!
С теплом,
Аня
Анна Петрова 21 09.03.2020 12:35 Заявить о нарушении